Band: I

Seite: 62 (RF) Zur Bandauswahl

In Band I liegen die Seitenzahlen zwischen 1 (RF) und 907 (RF).
62
La Veta da Sointgia Genoveva
I.
ilg laig de siu sein tallmeing che
ella ha bucc pli tazar Siu
car affon; ilg affon aber, quei
5 inocentt tschut, pleins de fom,
tschischaua ton gig ilg Sein
de Sia cara, â da tut ilg mun
bandunada muma, che ilg
Saung en[staigl] dilg laig ei curius
10 ora; et schinauont, che quei
Carin aungel haueua zun nuotta
per sustenner, entscheueua â pigiura
… e secar uia della fom;
ilg — — — bargir de quest miserabell
15 … uierm impetraua ilg
Cor de Sia(c) muma tal uissa,
che ella Steua per morir; zun
nuota pudeua ella far, per vegnir
â gli en agitt, et tras quei stueua
20 ella uer quei pauper — ierffen
miser[a]blameing pirir und sterben
von dem Todte. schinauont aber,
che ella quei dollorus spectachel
stues bucca pli mirar tier, ha
25 ella mess igl affon sut ina
plontta ū pomer, et ei ida ton
lunsch — dad ell, che ella
podesi bucca uer quellas pettras
… larmas â zun dolloruss
30 bargir â dar ïss de siu aschi
carr, bandunau affon. lau
â ella sames enshanoglias
et clomau sura ilg agit da il
35 buntadeiuell deiu, che ell(a) ha
stauiu udir: — — — —
— —
— „o miu diu! scheua ella,
eis ei pusseiuell, che tia diuina
40 maiestatt, o dulsch Spindrader,
posi mirar tier Senza Compasiun
II.
il lag de siu sein talmein, che
ella ha bucca pli savïu tazar siu
car Affon; — — — aber quei
innocent zuz, pleins de fom
ciciava ton (d)[f]eg il sein
de sia Chara, e de tut il mund
bundanada Muma, che il
saung en stailg dil lag ei curius
ora, e schinavon, che quei
Charin Aungel el pigiarar a sekar
via della fom haveva zun nuotta
per sesustentar — — — —
[f. 10a] Il dolorus bargir de quest miserabel
… vierm [penetrava elg]
cor de sia Chara Muma tal visa,
che ella steva per murir;
nuotta podeva ella far, per vegnir
à gl[i] en agit, e tras quei sto[veva]
ella ver quei pauper Affon, orfenet
miserablamein [perir] via è
morir della fom. schinauon —
che ella quei dolorus spectachel
stoves (morir) bucca pli mirar tier, ha
ella mes il Affon sut in
pomer, et ei ida ton
lungs — — ded el, che ella
possi bucca ver quellas petras
… larmas e zun dolorus
bargir — — — de siu aschi
Char e bundanau Affon. lau
ha ella semes ensanuglias
a Clamau — anagit il
buntadeivel Diu, che el ha stoviu
… ella
udir: — — — — — — —
— — „o miu Diu, scheva ella,
ei sei posseivel, che tia divina
Majestat, O dulsch spindrader
posseis guardar tier senza compossiun
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 62 <lb/>
La Veta da Sointgia Genoveva <lb/>
I. <lb/>
ilg laig de siu sein tallmeing che <lb/>
ella ha bucc pli tazar Siu <lb/>
car affon; ilg affon aber, quei <lb/>
5 inocentt tschut, pleins de fom, <lb/>
tschischaua ton gig ilg Sein <lb/>
de Sia cara, â da tut ilg mun <lb/>
bandunada muma, che ilg <lb/>
Saung en[staigl] dilg laig ei curius <lb/>
10 ora; et schinauont, che quei <lb/>
Carin aungel haueua zun nuotta <lb/>
per sustenner, entscheueua â pigiura <lb/>
… e secar uia della fom; <lb/>
ilg — — — bargir de quest miserabell <lb/>
15 … uierm impetraua ilg <lb/>
Cor de Sia(c) muma tal uissa, <lb/>
che ella Steua per morir; zun <lb/>
nuota pudeua ella far, per vegnir <lb/>
â gli en agitt, et tras quei stueua <lb/>
20 ella uer quei pauper — ierffen <lb/>
miser[a]blameing pirir und sterben <lb/>
von dem Todte. schinauont aber, <lb/>
che ella quei dollorus spectachel <lb/>
stues bucca pli mirar tier, ha <lb/>
25 ella mess igl affon sut ina <lb/>
plontta ū pomer, et ei ida ton <lb/>
lunsch — dad ell, che ella <lb/>
podesi bucca uer quellas pettras <lb/>
… larmas â zun dolloruss <lb/>
30 bargir â dar ïss de siu aschi <lb/>
carr, bandunau affon. lau <lb/>
â ella sames enshanoglias <lb/>
et clomau sura ilg agit da il <lb/>
35 buntadeiuell deiu, che ell(a) ha <lb/>
stauiu udir: — — — — <lb/>
— — <lb/>
— „o miu diu! scheua ella, <lb/>
eis ei pusseiuell, che tia diuina <lb/>
40 maiestatt, o dulsch Spindrader, <lb/>
posi mirar tier Senza Compasiun <lb/>
II. <lb/>
il lag de siu sein talmein, che <lb/>
ella ha bucca pli savïu tazar siu <lb/>
car Affon; — — — aber quei <lb/>
innocent zuz, pleins de fom <lb/>
ciciava ton (d)[f]eg il sein <lb/>
de sia Chara, e de tut il mund <lb/>
bundanada Muma, che il <lb/>
saung en stailg dil lag ei curius <lb/>
ora, e schinavon, che quei <lb/>
Charin Aungel el pigiarar a sekar <lb/>
via della fom haveva zun nuotta <lb/>
per sesustentar — — — — <lb/>
[f. 10a] Il dolorus bargir de quest miserabel <lb/>
… vierm [penetrava elg] <lb/>
cor de sia Chara Muma tal visa, <lb/>
che ella steva per murir; <lb/>
nuotta podeva ella far, per vegnir <lb/>
à gl[i] en agit, e tras quei sto[veva] <lb/>
ella ver quei pauper Affon, orfenet <lb/>
miserablamein [perir] via è <lb/>
morir della fom. schinauon — <lb/>
che ella quei dolorus spectachel <lb/>
stoves (morir) bucca pli mirar tier, ha <lb/>
ella mes il Affon sut in <lb/>
pomer, et ei ida ton <lb/>
lungs — — ded el, che ella <lb/>
possi bucca ver quellas petras <lb/>
… larmas e zun dolorus <lb/>
bargir — — — de siu aschi <lb/>
Char e bundanau Affon. lau <lb/>
ha ella semes ensanuglias <lb/>
a Clamau — anagit il <lb/>
buntadeivel Diu, che el ha stoviu <lb/>
… ella <lb/>
udir: — — — — — — — <lb/>
— — „o miu Diu, scheva ella, <lb/>
ei sei posseivel, che tia divina <lb/>
Majestat, O dulsch spindrader <lb/>
posseis guardar tier senza compossiun </body> </text></TEI>