Band: I

Seite: 42 (RF) Zur Bandauswahl

In Band I liegen die Seitenzahlen zwischen 1 (RF) und 907 (RF).
42
La Bibla
Ah, sch' udin pia, ligin, considerein, a savundein po tuts flissiameng ilg
Plaid da Deus! Laschein po adinna tunar enten nossas orelgias, je enten
noss cors, quei [pag. 22] ca Paulus ha scrit als Colossensers Cap. 3, 6. ilg
plaid da Christi avdig enten vus richiameng, cun tutta sabienscha
5 &c. Cunzund ils Plaids da Christi sez Joh. 5, 39. Anqurir
enten las scartiras! Ad er ils plaids da David ent' ilg Ps. 1, nua ch' el
numa Beaus quel hum, ilg qual metta tut ilg sieu daleg s' ilg
plaid d' ilg Senger bein andreg, a quel gi a noig partrachia;
a milsanavont metta quel ca fa quei vi d' ün pumer tiers l' aua pflanziaus,
10 … ca porta sieu bien frig, a ven bucca seccantaus; a gi
ch' ün tal vengig a ver vantira en tut quei ch' el pelg' a
mauns &c. mo l' ancunter vengig quel ca fa bucca quei, ad esser
sco palgia ca ven sufflada via, vengig buc a puder star avont
la supchia d' ilg Senger, a cu' ls gists buc hartar la vitta, mo
15 stopchig tilar navent: Parchei ca la principala caschun ca bears
crodan giu aschia chiunsch enten las tribulatiuns a tentaments, ei quella,
ch' els han bucca la drechia cunaschienscha d' ilg Plaid da Deus, sco ei pudessen
ver, a ch' els crein ad obedeschen buc á quel, sco ei duessen crer ad ubadir.
LA BIBLA.
20 La S. Bibla tras anchins survients d' ilg plaid da Deus d' ils venerands Colloquis
Sur - a Sut ilg Guault; Coira tras Andrea Pfeffer. 1778.
Anchinas Observatiuns sur quest' Ovra al Lectur.
[p. G] I. Davart la Versiun ner midar en quest Languaig.
Scha deis ti, ò char Lectur sa ver, ca nus enten metter giu en Rumonsch
25 … la Bibla, vein bucca sa vundau da plaid en plaid á la Versiun dad
anchinas, je da las bearas Biblas Tudescas, las qualas han la Versiun da
Doctor Martin Luther, ilg qual scha je ch' el ei staus ün pardert a tapfer
mussader, ouncalura ha buc adinna sa flissigiau da metter da plaid en plaid
suenter ilg Text original, mo mai da dar ilg meinig ad antalleg cunplaids
30 á lgi cumin hum pli maneivels dad antallir a da capir. Mo nus vein bear
ampruvau da savundar á la Versiun da la Bibla da Turig, d' Engadina a
dad autras, las qualas ean bein aschi bein suenter ils Languaigs originals,
sco bearas Tudescas. Cuntut dei nagin prender scandel, sco nus vessen
midau la Bibla. Tiers quei damai, ch' ilg Languaig Hebreisch a Griechisch
35 ean curts, aschia ch' ün plaid suenter sia natirala proprietad dat d' antallir
plis: A sch' ün mettess par Rumonsch da plaid en plaid, sco ent' ilg Hebreisch
… a Griechisch, scha fuss' ei pli gref dad antallir; parquei vein nus
mess tenter ent anqual plaid, per ch' ün possig antellir ton pli bein: Mo par
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 42 <lb/>
La Bibla <lb/>
Ah, sch' udin pia, ligin, considerein, a savundein po tuts flissiameng ilg <lb/>
Plaid da Deus! Laschein po adinna tunar enten nossas orelgias, je enten <lb/>
noss cors, quei [pag. 22] ca Paulus ha scrit als Colossensers Cap. 3, 6. ilg <lb/>
plaid da Christi avdig enten vus richiameng, cun tutta sabienscha <lb/>
5 &c. Cunzund ils Plaids da Christi sez Joh. 5, 39. Anqurir <lb/>
enten las scartiras! Ad er ils plaids da David ent' ilg Ps. 1, nua ch' el <lb/>
numa Beaus quel hum, ilg qual metta tut ilg sieu daleg s' ilg <lb/>
plaid d' ilg Senger bein andreg, a quel gi a noig partrachia; <lb/>
a milsanavont metta quel ca fa quei vi d' ün pumer tiers l' aua pflanziaus, <lb/>
10 … ca porta sieu bien frig, a ven bucca seccantaus; a gi <lb/>
ch' ün tal vengig a ver vantira en tut quei ch' el pelg' a <lb/>
mauns &c. mo l' ancunter vengig quel ca fa bucca quei, ad esser <lb/>
sco palgia ca ven sufflada via, vengig buc a puder star avont <lb/>
la supchia d' ilg Senger, a cu' ls gists buc hartar la vitta, mo <lb/>
15 stopchig tilar navent: Parchei ca la principala caschun ca bears <lb/>
crodan giu aschia chiunsch enten las tribulatiuns a tentaments, ei quella, <lb/>
ch' els han bucca la drechia cunaschienscha d' ilg Plaid da Deus, sco ei pudessen <lb/>
ver, a ch' els crein ad obedeschen buc á quel, sco ei duessen crer ad ubadir. <lb/>
LA BIBLA. <lb/>
20 La S. Bibla tras anchins survients d' ilg plaid da Deus d' ils venerands Colloquis <lb/>
Sur - a Sut ilg Guault; Coira tras Andrea Pfeffer. 1778. <lb/>
Anchinas Observatiuns sur quest' Ovra al Lectur. <lb/>
[p. G] I. Davart la Versiun ner midar en quest Languaig. <lb/>
Scha deis ti, ò char Lectur sa ver, ca nus enten metter giu en Rumonsch <lb/>
25 … la Bibla, vein bucca sa vundau da plaid en plaid á la Versiun dad <lb/>
anchinas, je da las bearas Biblas Tudescas, las qualas han la Versiun da <lb/>
Doctor Martin Luther, ilg qual scha je ch' el ei staus ün pardert a tapfer <lb/>
mussader, ouncalura ha buc adinna sa flissigiau da metter da plaid en plaid <lb/>
suenter ilg Text original, mo mai da dar ilg meinig ad antalleg cunplaids <lb/>
30 á lgi cumin hum pli maneivels dad antallir a da capir. Mo nus vein bear <lb/>
ampruvau da savundar á la Versiun da la Bibla da Turig, d' Engadina a <lb/>
dad autras, las qualas ean bein aschi bein suenter ils Languaigs originals, <lb/>
sco bearas Tudescas. Cuntut dei nagin prender scandel, sco nus vessen <lb/>
midau la Bibla. Tiers quei damai, ch' ilg Languaig Hebreisch a Griechisch <lb/>
35 ean curts, aschia ch' ün plaid suenter sia natirala proprietad dat d' antallir <lb/>
plis: A sch' ün mettess par Rumonsch da plaid en plaid, sco ent' ilg Hebreisch <lb/>
… a Griechisch, scha fuss' ei pli gref dad antallir; parquei vein nus <lb/>
mess tenter ent anqual plaid, per ch' ün possig antellir ton pli bein: Mo par </body> </text></TEI>