<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> La Dertgira Nauscha 239 <lb/>
(Nach Ms. Z.) <lb/>
cureisma. <lb/>
Ach urdei po, char Sr. Mistral! <lb/>
sche quella risposta mi dei bucca <lb/>
far mal, <lb/>
230 de tuts sund' jeu sbitada, <lb/>
Cret! mi gidei po quella gada. <lb/>
jeu sundel cheu, per vus rogar, <lb/>
che vus leigies per forza obligar; <lb/>
ch' el stopi far il mussadur <lb/>
235 Per mantener ami l' onur. <lb/>
Mistral. <lb/>
Signura cureisma! vus veis rischun; <lb/>
vus esses sbitada senza chischun, <lb/>
è numnadameing enten nies vitg <lb/>
paucs u nagins veis per vies amitg, <lb/>
240 tonaton pergi che vus rogeits, <lb/>
lein far sco auters oberkeits, <lb/>
vus dueis ver per vies vugau, <lb/>
quel che vus haveis garegiau <lb/>
Sr. tratta Caultschas veis pazienza, <lb/>
245 à figiei uss' oz penetienzia, <lb/>
vus veis sez udiu à veis tadlau, <lb/>
ch' ella vul vus haver per siu vugau. <lb/>
[f. 4a] Mistral à mussadur fan <lb/>
Plaid à dreitg: Mistral. <lb/>
jeu camondel igl Dreig <lb/>
a fetsch miu Plaid perfeig. <lb/>
Mussadur tratacaultschas. <lb/>
250 Vegli Dieus, che daventi il Dreitg, <lb/>
aber ami cartei, Sr. Mistral! <lb/>
sagirameing mi fa gron mal, <lb/>
da stuer far ilg mussadur <lb/>
ad ina veglia senz' onur; <lb/>
255 de biars auters fussen stai <lb/>
denter quels cheu, ch' ein rimnai, <lb/>
che vessan ella saviu giedar <lb/>
en in uffeci, che jeu sai bucca far; <lb/>
mo encunter vus, tgei pos jeu dir; <lb/>
260 igl vies Camond sto obedir; <lb/>
vi schon far, sco els han Cumendau, <lb/>
de Mussadur et er' vugau; <lb/>
jeu gig aber aviartameing, <lb/>
a cheu protestel fermameing, <lb/>
(Ineditum nach Ms. Bal.) <lb/>
Qureisma. <lb/>
Vurdeit, Signur Mistral! co iou <lb/>
Soun <lb/>
165 enten fig gronda tribulaziun; <lb/>
da tutts, da tuts son iou sbitada, <lb/>
Cret! gedei mei quella gada! <lb/>
Jou son cau, per vus Rogar, <lb/>
Che vus leis per forza obligar, <lb/>
170 Che el stopi far il Mussadur, <lb/>
per mantener ami la mia onur. <lb/>
Mistral. <lb/>
Signura Coreissma veits raschun! <lb/>
Vus esses sbittada senza caschun, <lb/>
e nomnadamein enten Somvitg <lb/>
175 nagin vus veitz per vos amitg. <lb/>
Pardir che vus mi rogeits <lb/>
avon in lodeival Oberkeit, <lb/>
Vegnist a ver per ugau, <lb/>
Quel che vus eza veit garegiau. <lb/>
180 Signur Statr. veies pazienza, <lb/>
Vus esser stueiss en penetienza. <lb/>
[f. 2c] Vus veitz udiu a veitz tatlau, <lb/>
Che ella vul vus per ugau. <lb/>
Il Mistral a Mussadur fan plait <lb/>
a dreg: Mistral. <lb/>
Jou camon il dreg <lb/>
185 a fesch miu camon parfeg. <lb/>
Mussadur. <lb/>
Vegli dious, che deventi il dreg. <lb/>
A mi carteit, Signiur Misstral! <lb/>
Sagiramein ami fa in gron mal, <lb/>
a stovér far il mussadur <lb/>
190 a ina vegla senza anur. <lb/>
Dabiars auters fussan stai <lb/>
Denter quels, che en cau rimnai, <lb/>
Che vessen ella saviu gidar <lb/>
En in offici, che iou sai bucca far, <lb/>
195 Aber enconter vus, tgei pos iou dir; <lb/>
Il vies camon sto obedir. <lb/>
Vi schon far, scho a garigau, <lb/>
de Mussadur e der ugau. <lb/>
Jou dig aber aviartamein, <lb/>
200 e cau protestel fermamein, </body> </text></TEI>