Band: I

Seite: 181 (RF) Zur Bandauswahl

In Band I liegen die Seitenzahlen zwischen 1 (RF) und 907 (RF).
La vieuva lestia
181
Marzell.
tgiei? era els deien, gie els ston salta! Zafer morges en — els en cavalier
… — a cavalier vul dy in saltunz a deriva de Kabal ne Kaballa en neu.
pertgiei che ply da velg, — entallyn ei? — pli da velg lù teneven ei il
salta per ina spezia da stryieng. 5
sigra Rosaura.
alleger peia — mai leu signiur cavallier.
sigr muntatsch.
forza rumpa fier! schei sto esser peia a buch auter. moscha — macari —
hillari — apollinari — leu gidei mei en peis. — gyden si el a meinen 10
vi tier marzel api semetten enavos a marzel pren per in meun
schend:
Marzell.
cun tgiei tanz cumonden ei d' entscheiver?
Sigr muntatsch. 15
he sche cun si sursalva — si surselva, quels van eun enpau da gatti.
Marzel.
eh bien comanzon! entscheiva in da quels, tira tuma tititi —
tira tuma titi. il muntatsch seruschna vessamein suenter a
buffa. 20
sigra Rosaura.
pfudi — quei ei in saltem da liung' urialla — in hopper — monsieur mon
bopon — in leger hopper.
marzel.
moscha peia — sco ellas comonden. peglia entuorn venter il muntatsch 25
… a figiend mied dad in hopper stermeina el braf.
sigr muntatsch.
oi — oi
— oi — jeu pos che ply jeu crappel — grazia misericordia —
glei faitg per mei. el se betta sco senza flat sil sessel manaus da
ses serviturs. 30
sigra Rosaura.
pazienzia — sigr muntatsch — quei setempra tut. sche els bufatgiamein
mintgia dy fan ina comoziun ascheia.
sigr muntatsch.
mintgia dy? hoch — hoch. 85
sigra Rosaura.
a bun fin leinsa pusta il monsieur mon bopon per ina ga per dus meins.
[f. 5a] sigr Muntatsch.
Ui gie — grad gliez! sinaquei che jeu by schuber L' enprema jamna saulti
ella fossa. naa — naa; graziusa signiura — jeu sundel lur submississim 40
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> La vieuva lestia <lb/>
181 <lb/>
Marzell. <lb/>
tgiei? era els deien, gie els ston salta! Zafer morges en — els en cavalier <lb/>
… — a cavalier vul dy in saltunz a deriva de Kabal ne Kaballa en neu. <lb/>
pertgiei che ply da velg, — entallyn ei? — pli da velg lù teneven ei il <lb/>
salta per ina spezia da stryieng. 5 <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
alleger peia — mai leu signiur cavallier. <lb/>
sigr muntatsch. <lb/>
forza rumpa fier! schei sto esser peia a buch auter. moscha — macari — <lb/>
hillari — apollinari — leu gidei mei en peis. — gyden si el a meinen 10 <lb/>
vi tier marzel api semetten enavos a marzel pren per in meun <lb/>
schend: <lb/>
Marzell. <lb/>
cun tgiei tanz cumonden ei d' entscheiver? <lb/>
Sigr muntatsch. 15 <lb/>
he sche cun si sursalva — si surselva, quels van eun enpau da gatti. <lb/>
Marzel. <lb/>
eh bien comanzon! entscheiva in da quels, tira tuma tititi — <lb/>
tira tuma titi. il muntatsch seruschna vessamein suenter a <lb/>
buffa. 20 <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
pfudi — quei ei in saltem da liung' urialla — in hopper — monsieur mon <lb/>
bopon — in leger hopper. <lb/>
marzel. <lb/>
moscha peia — sco ellas comonden. peglia entuorn venter il muntatsch 25 <lb/>
… a figiend mied dad in hopper stermeina el braf. <lb/>
sigr muntatsch. <lb/>
oi — oi <lb/>
— oi — jeu pos che ply jeu crappel — grazia misericordia — <lb/>
glei faitg per mei. el se betta sco senza flat sil sessel manaus da <lb/>
ses serviturs. 30 <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
pazienzia — sigr muntatsch — quei setempra tut. sche els bufatgiamein <lb/>
mintgia dy fan ina comoziun ascheia. <lb/>
sigr muntatsch. <lb/>
mintgia dy? hoch — hoch. 85 <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
a bun fin leinsa pusta il monsieur mon bopon per ina ga per dus meins. <lb/>
[f. 5a] sigr Muntatsch. <lb/>
Ui gie — grad gliez! sinaquei che jeu by schuber L' enprema jamna saulti <lb/>
ella fossa. naa — naa; graziusa signiura — jeu sundel lur submississim 40 </body> </text></TEI>