<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 176 <lb/>
Theodor de Castelberg <lb/>
Marzell. <lb/>
sa sche jeu duess y a fa quater vyschals da morts — per sort? <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
ei ticha tacha tèra — ply tost lu quater casetts da narradyra. — dai neu <lb/>
5 il tierz. — el dat — ella pren a legia. <lb/>
O miu eungel da tut temsi. <lb/>
Miu chor ei naven — furt eisel — furt. el ha survegniu allettas de pasta <lb/>
da bunbuns — ei schgulaus oda barchun — schuitava vi da vossa fenestra — <lb/>
ha pudiu en — il tampf da vies cafe ha lumiau las alas ed el ei daus en <lb/>
10 vossa scadiola — tgiei lavurs — o bialla schbundergiadra dil miu ruaus — <lb/>
turnentei el sil zuch = ella ry hahaha nuet pli bugien che quei decormein <lb/>
… = legia, ne barrattien — gie tusch a baratt — <lb/>
cun lur pli charin de finadin Rauhfass. <lb/>
Marzell. <lb/>
15 mo tgiei pauper christgieun nies giatt ei — senza chor. <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
api eun surtut senza tschurvy. uss dai neu il davos. el dat ed ella <lb/>
legia — da pertutenavon en quest mun eisei nuet auter che giomer a <lb/>
misergia! Il christgieun ei naschius per surffry — a pyty — a jeu sundel <lb/>
20 denter tuts il pli mendus a fleivels. vulten ellas gyda runa meias cruschs <lb/>
a travaglias — sche leinsa buca calla ensemen nus dus da burly a lementa <lb/>
… — tochen che la mort veng a metter holla a nossas schventyras. <lb/>
lur pli miserabel survient <lb/>
comissari magriel <lb/>
25 Marzel. <lb/>
O' ve — o vê. <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
buca mal! quei um mi metta avon in by prospect sil davagny, <lb/>
Marzel. <lb/>
30 quei ei lù schon in ver schnup — tup — tarluch — pertgiei in ch' a la <lb/>
ventyra da pusseder ellas, a lai da el sen el medem stupf schwantyras — <lb/>
ei bandiu del' enprema classa. <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
buy — buy <lb/>
— co ti sas dy biallas galantereias — miu amitget. <lb/>
35 Marzell. <lb/>
gie perdunien — la bellezia ei sco il sulleigl — quel lai en seias strolas <lb/>
se schalda in a mintgin. <lb/>
sigra Rosaura. <lb/>
aber surtut buca varda lien. <lb/>
40 Marzell. <lb/>
a sa pertgiei buch — sche entgin ha quei plysche da vegny tschochs. </body> </text></TEI>