<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 734 Placi a Spescha <lb/>
ils latins vegnevi confundius cun — i — ed — u — e ch' ils nos de la <lb/>
Giadina, Montogn' e Schons han priu si el en — ü — sche lein nus <lb/>
akseptar quella novadat, cun siu sun atribuiu, e lein scriver el per pli <lb/>
maneivledat enten la literatura nova: ù — <lb/>
5 Il — z — ei litera conponida de — ts — ella serve per la literatura <lb/>
… nova, ed acseptain ella. Gl — œ — ed — oe — che s' aflan ent il <lb/>
literal d' il tschentener 18 enten la literatura de la Cadi, ed acseptaus de <lb/>
quella de la Giadina, e Montogna, e Schons, e vegn scrits — ä — ö — <lb/>
de present, lein nus retscheiver cun plasher, e mo signar els aschia — à <lb/>
10 — ò per ton pli esser comodeivels, e distinkt de scriver. <lb/>
Gl — ó — aschia signaus ei litera necessaria, per eksprimer nos <lb/>
suns nazionals, e quel retenein nus, ed ei rest novs. <lb/>
Per enpedir ils dubis, che neshen or d' il scriver cun; ch, ne — tg <lb/>
— sco in ha giu, ed ha aunc [p. 42] uss l' isonza de scriver, ed è per <lb/>
15 leviar ils iasters, de saver eksprimer, e dir ora quella moda literale endretg, <lb/>
sche han ins voliu meter ina litera nova en stagl, e quella nomnar: che, <lb/>
ne tge, en questa figura — ç — Aschia schi gleiti ch' in sa linguar, ne <lb/>
sbucar ora quella litera endretg, lu san ins è leger ella endretg; ed ei <lb/>
spir grishuna, resalvon, ch' ils Franzos eksprimen quella en lur davos sylba, <lb/>
20 che ventsche en — iers, ne — ier; p. ek: Poitiers, Bertier, Metier, &. <lb/>
Per distinguer la variaziun d' il — g — vein nus stoviu schendrar ina <lb/>
litera nova; quella vegn nomnada — je — ed ei consonante, e tschella <lb/>
resta, sco ell' ei, e vegn nomnada — ge — a la moda Tudestga, ed ha <lb/>
il sun sco in — k — lev. Domaduas curen tutina … a tra ils vocals. La <lb/>
25 rashun, per la quale ieu hai priu quei — j — ei quella: ch' ella confronta <lb/>
pli bein cun ils plaids latins; p. ek. jentar, jenitscha, justia, jist, & En stagl <lb/>
d' il — c — che nus nomnaven — ze — vegn en la literatura nova il <lb/>
— c — che nus vein de nomnar — tsche — a la moda de nos vegls, e <lb/>
de l' Italia, ed ha de curer continuamein en quella moda tras tuts ils vocals. <lb/>
30 Nus vein giu entocan ussa ina gronde dificultat de leger, e scriver <lb/>
quei — j — ed — g — avon — e — ed — i — fransos, e Talian. <lb/>
Era buca meins dificultat, de scriver gl — sch — Tudestg; ed in scriveve <lb/>
quellas duas ekspressiuns tutina, e stoveve dir or ellas diversemein. Jeu <lb/>
hai voliu scriver ellas cun — şh — lev ina, e l' autra cun — sh — grev, <lb/>
35 mo quei ha buca voliu plasher a mi, e per quei motiv sun ieu crodaus <lb/>
sin quei pertratg: ded ellas distinguer en questa moda: l' ekspressiun leve <lb/>
aschia — g — e la greve — g — aschia. <lb/>
[p. 43] Deton pia ch' il Fransos lege, e scrive: jur, jurnal, gente, <lb/>
gentil, gisant, giter, sche, legein e scrivein nus: gur, gurnal, gentil, gente, <lb/>
40 gigont, ger; e cur ch' il Tudestg scrive, e lege: schon, schar, sche, schi; </body> </text></TEI>