Band: IV

Seite: 601 Zur Bandauswahl

In Band IV liegen die Seitenzahlen zwischen 5 und 1032.
[Brefs e billets]
601
ner sco ei ven anflau per bien per procurar che nus vignien librei de quellas
gravezias sigl meins anpau & a tier quei cuseigl ei tuts cumins anvidau
de vignir quels sur il vaul. jau restel adina cun la pli gronda stima fideivel
… st. de Capol.
[BREFS E BILLETS.]
I. 5
(Ineditum nach dem Autograph des Schreibers.)
Monsieur
Jeu vay survigniu ina bref tras l . . . . niura ils 27 de martz or la
qualla ei damonden sch . . . sei tut miert en nosa tiara a sche ils amitgs
vi[vien] buca pli a sche mai vos persequitaders trai . . . pli, a che nus 10
veien nuot marveglias de vus p[li], nigin vus consolescha a cau severifichescha
ilg sprichwort puntual en ventira plein amigs en sventira nigins amitgs,
aber la ventira sei ina roda che volva savens entuorn perquei dei nigin
sefidar sin quella. na tuts en buca morts mo bein biars de on en nou u
ella uiara ne de malsoingnias, enqual essen eung vifs ton pli strusch, ilg 15
flad train tuts quels che en eung vifs pauc ne bia aber ina part train pli
bia flad che ina part, quei ei adina stau et ei eungcus aschia, vus scheis
che nigin agi merveglias de vus a che nus schasen schmarschir vus or la
tiara, ieu vai giu schrit ina bref a vus schon ilg december a vai mai
survigniu nigina risposta auter che quella, ei depanda buca de mei ne de 20
auters vos amitgs de vus gidar a casa, schigliog fusses gleiti cou a fuses
era mai stai ius engiu, nus savein buca tgei fa per vus gidar dei in
fingerzeig co et en tgei maniera nus deien fa, sche sun ieu prums a pariaus
de fa, vus scheis che la ventira sei ina roda che volva savens entuorn cuoza
buca gig ilg ei ques a sigir la verdat. 25
Jeu per ventira vai pauc sefidau sin la venti[ra] . . . che a fidau
ne fida ven enganaus, [sc]o sprichwort en ventira plein amigs [en] sventira
nigins amitgs ei cuminamein ve[r], aber ieu gig che quei momi a mi nuot
zun tier, pergei sche ieu vai ina vertit sche vai ieu quella che ieu sun
adina staus amig dils vers amitgs, tgi che vul cre tgi che vul buca cre sai 30
ieu buca far auter che scha cre scho el vol, ieu sun staus a Cuera duos
ne treis gadas a lu an zerzs signiurs enparau ne dumendau mei sche ieu
cregig eung a ilg profet Vielly, ieu vai dau risposta vi gie pergei buc a
Vieli an ei mai giu rischun de fa manar naven ne deporta, lura a ei dau
ina bialla canera a bia rischuns de buca gronda impurtonza, ieu vai sedustau 35
cun maniera scho ieu vai saviu aber ei era buca bien dilg fa, paziencia
quei ei en quella visa, ieu fus vignius duos ne treis gadas giu a Insbruck
ves schau ne per daners ne per viadi mo vai mai pudiu obtaner in pas,
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> [Brefs e billets] <lb/>
601 <lb/>
ner sco ei ven anflau per bien per procurar che nus vignien librei de quellas <lb/>
gravezias sigl meins anpau & a tier quei cuseigl ei tuts cumins anvidau <lb/>
de vignir quels sur il vaul. jau restel adina cun la pli gronda stima fideivel <lb/>
… st. de Capol. <lb/>
[BREFS E BILLETS.] <lb/>
I. 5 <lb/>
(Ineditum nach dem Autograph des Schreibers.) <lb/>
Monsieur <lb/>
Jeu vay survigniu ina bref tras l . . . . niura ils 27 de martz or la <lb/>
qualla ei damonden sch . . . sei tut miert en nosa tiara a sche ils amitgs <lb/>
vi[vien] buca pli a sche mai vos persequitaders trai . . . pli, a che nus 10 <lb/>
veien nuot marveglias de vus p[li], nigin vus consolescha a cau severifichescha <lb/>
ilg sprichwort puntual en ventira plein amigs en sventira nigins amitgs, <lb/>
aber la ventira sei ina roda che volva savens entuorn perquei dei nigin <lb/>
sefidar sin quella. na tuts en buca morts mo bein biars de on en nou u <lb/>
ella uiara ne de malsoingnias, enqual essen eung vifs ton pli strusch, ilg 15 <lb/>
flad train tuts quels che en eung vifs pauc ne bia aber ina part train pli <lb/>
bia flad che ina part, quei ei adina stau et ei eungcus aschia, vus scheis <lb/>
che nigin agi merveglias de vus a che nus schasen schmarschir vus or la <lb/>
tiara, ieu vai giu schrit ina bref a vus schon ilg december a vai mai <lb/>
survigniu nigina risposta auter che quella, ei depanda buca de mei ne de 20 <lb/>
auters vos amitgs de vus gidar a casa, schigliog fusses gleiti cou a fuses <lb/>
era mai stai ius engiu, nus savein buca tgei fa per vus gidar dei in <lb/>
fingerzeig co et en tgei maniera nus deien fa, sche sun ieu prums a pariaus <lb/>
de fa, vus scheis che la ventira sei ina roda che volva savens entuorn cuoza <lb/>
buca gig ilg ei ques a sigir la verdat. 25 <lb/>
Jeu per ventira vai pauc sefidau sin la venti[ra] . . . che a fidau <lb/>
ne fida ven enganaus, [sc]o sprichwort en ventira plein amigs [en] sventira <lb/>
nigins amitgs ei cuminamein ve[r], aber ieu gig che quei momi a mi nuot <lb/>
zun tier, pergei sche ieu vai ina vertit sche vai ieu quella che ieu sun <lb/>
adina staus amig dils vers amitgs, tgi che vul cre tgi che vul buca cre sai 30 <lb/>
ieu buca far auter che scha cre scho el vol, ieu sun staus a Cuera duos <lb/>
ne treis gadas a lu an zerzs signiurs enparau ne dumendau mei sche ieu <lb/>
cregig eung a ilg profet Vielly, ieu vai dau risposta vi gie pergei buc a <lb/>
Vieli an ei mai giu rischun de fa manar naven ne deporta, lura a ei dau <lb/>
ina bialla canera a bia rischuns de buca gronda impurtonza, ieu vai sedustau 35 <lb/>
cun maniera scho ieu vai saviu aber ei era buca bien dilg fa, paziencia <lb/>
quei ei en quella visa, ieu fus vignius duos ne treis gadas giu a Insbruck <lb/>
ves schau ne per daners ne per viadi mo vai mai pudiu obtaner in pas, </body> </text></TEI>