<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> [Brefs e billets] <lb/>
601 <lb/>
ner sco ei ven anflau per bien per procurar che nus vignien librei de quellas <lb/>
gravezias sigl meins anpau & a tier quei cuseigl ei tuts cumins anvidau <lb/>
de vignir quels sur il vaul. jau restel adina cun la pli gronda stima fideivel <lb/>
… st. de Capol. <lb/>
[BREFS E BILLETS.] <lb/>
I. 5 <lb/>
(Ineditum nach dem Autograph des Schreibers.) <lb/>
Monsieur <lb/>
Jeu vay survigniu ina bref tras l . . . . niura ils 27 de martz or la <lb/>
qualla ei damonden sch . . . sei tut miert en nosa tiara a sche ils amitgs <lb/>
vi[vien] buca pli a sche mai vos persequitaders trai . . . pli, a che nus 10 <lb/>
veien nuot marveglias de vus p[li], nigin vus consolescha a cau severifichescha <lb/>
ilg sprichwort puntual en ventira plein amigs en sventira nigins amitgs, <lb/>
aber la ventira sei ina roda che volva savens entuorn perquei dei nigin <lb/>
sefidar sin quella. na tuts en buca morts mo bein biars de on en nou u <lb/>
ella uiara ne de malsoingnias, enqual essen eung vifs ton pli strusch, ilg 15 <lb/>
flad train tuts quels che en eung vifs pauc ne bia aber ina part train pli <lb/>
bia flad che ina part, quei ei adina stau et ei eungcus aschia, vus scheis <lb/>
che nigin agi merveglias de vus a che nus schasen schmarschir vus or la <lb/>
tiara, ieu vai giu schrit ina bref a vus schon ilg december a vai mai <lb/>
survigniu nigina risposta auter che quella, ei depanda buca de mei ne de 20 <lb/>
auters vos amitgs de vus gidar a casa, schigliog fusses gleiti cou a fuses <lb/>
era mai stai ius engiu, nus savein buca tgei fa per vus gidar dei in <lb/>
fingerzeig co et en tgei maniera nus deien fa, sche sun ieu prums a pariaus <lb/>
de fa, vus scheis che la ventira sei ina roda che volva savens entuorn cuoza <lb/>
buca gig ilg ei ques a sigir la verdat. 25 <lb/>
Jeu per ventira vai pauc sefidau sin la venti[ra] . . . che a fidau <lb/>
ne fida ven enganaus, [sc]o sprichwort en ventira plein amigs [en] sventira <lb/>
nigins amitgs ei cuminamein ve[r], aber ieu gig che quei momi a mi nuot <lb/>
zun tier, pergei sche ieu vai ina vertit sche vai ieu quella che ieu sun <lb/>
adina staus amig dils vers amitgs, tgi che vul cre tgi che vul buca cre sai 30 <lb/>
ieu buca far auter che scha cre scho el vol, ieu sun staus a Cuera duos <lb/>
ne treis gadas a lu an zerzs signiurs enparau ne dumendau mei sche ieu <lb/>
cregig eung a ilg profet Vielly, ieu vai dau risposta vi gie pergei buc a <lb/>
Vieli an ei mai giu rischun de fa manar naven ne deporta, lura a ei dau <lb/>
ina bialla canera a bia rischuns de buca gronda impurtonza, ieu vai sedustau 35 <lb/>
cun maniera scho ieu vai saviu aber ei era buca bien dilg fa, paziencia <lb/>
quei ei en quella visa, ieu fus vignius duos ne treis gadas giu a Insbruck <lb/>
ves schau ne per daners ne per viadi mo vai mai pudiu obtaner in pas, </body> </text></TEI>