<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 570 [Comedia] <lb/>
sto ella gleiti pirir. fossa aflas ti in auter che ti plai a scha ti amflasses <lb/>
bucc, scha ti consoleschi con regordar, cha nossa vetta sch' in fem ven a passar. <lb/>
Daphne. <lb/>
Vous mi rendeis puschpei miu ruaus. jou suondel vies cuseigl; a vi <lb/>
5 ir naven per bucca ver el. <lb/>
Licoris. <lb/>
Stai oun cou enpau cun Dorinde, ca ven. <lb/>
Scena 12. <lb/>
Dorinde a Daphne. <lb/>
10 Dorinde. <lb/>
Ti eis schiliog perderta, aber c' au as ti auncalu faliu, da prender <lb/>
Sylvia per tia amitgia. tgi ch' ei biala schgo ti sto bucca prendre per amitgia ina <lb/>
ch' e sei aunc pli biala perquei ch' e ils bials giuvens legen or las pli biallas, <lb/>
a quei ch' a udess a ti, prenda aschia tia amitgia naven. <lb/>
15 Daphne. <lb/>
Bucca tuts an adina lamour eigl tgau schgo ti. <lb/>
Dorinde. <lb/>
Gie iou lasch valé, en quella matergia sun iau da schúacha pasta. <lb/>
tocca jou era en autras tiaras, veva iau pli murons en in gi che cáu en <lb/>
20 in oñ. nos menders cau ein talags ca san bucca murar schgo ei auda. ai <lb/>
van a vig tier las mattauns a statten savens scgo pals. a san buc auter ch' a <lb/>
fima taback eigl grung a se baban la stiva pleina. <lb/>
Dafne … … . <lb/>
Quels signurs iasters fan bucc auter cha surmanar las giufnas cun bigliafar <lb/>
25 … a bein t[s]hint[s]har. nos menders aber tshonschen silmeins sco ei partragian. <lb/>
Scena 13. <lb/>
Dorinde, Dafne a Silvia. <lb/>
Silvia. <lb/>
Licoris ha gieg, cha ti veglias ir naven da nus Dafne, eis ei ver? <lb/>
30 Dafne. <lb/>
Gie cara Silvi[a] ad aun oz sto iau prender pitigot da tei. <lb/>
Schena 14a. <lb/>
Lysid., Cleonte, Sylv, Daphne, Dorinde. <lb/>
Lysid. <lb/>
35 O mia cara Sylvia, igl ei bucca pusseivel da star daven da tei. Ti eis <lb/>
la pli niebla causa, ch' iou agi mai viu en mia veta. Ti meritas d' esser ina <lb/>
dama, bucca ina pura. or da tei terlischa iñocenzgia, perdertadat, vertit a <lb/>
biallezgia, a tgi ca mai veza, tei quel sto adorar a carezar tei sur tuttas autras. <lb/>
Sylv. <lb/>
40 O mi schanegi con tons complimens miu signiur . . . </body> </text></TEI>