Band: IV

Seite: 570 Zur Bandauswahl

In Band IV liegen die Seitenzahlen zwischen 5 und 1032.
570 [Comedia]
sto ella gleiti pirir. fossa aflas ti in auter che ti plai a scha ti amflasses
bucc, scha ti consoleschi con regordar, cha nossa vetta sch' in fem ven a passar.
Daphne.
Vous mi rendeis puschpei miu ruaus. jou suondel vies cuseigl; a vi
5 ir naven per bucca ver el.
Licoris.
Stai oun cou enpau cun Dorinde, ca ven.
Scena 12.
Dorinde a Daphne.
10 Dorinde.
Ti eis schiliog perderta, aber c' au as ti auncalu faliu, da prender
Sylvia per tia amitgia. tgi ch' ei biala schgo ti sto bucca prendre per amitgia ina
ch' e sei aunc pli biala perquei ch' e ils bials giuvens legen or las pli biallas,
a quei ch' a udess a ti, prenda aschia tia amitgia naven.
15 Daphne.
Bucca tuts an adina lamour eigl tgau schgo ti.
Dorinde.
Gie iou lasch valé, en quella matergia sun iau da schúacha pasta.
tocca jou era en autras tiaras, veva iau pli murons en in gi che cáu en
20 in oñ. nos menders cau ein talags ca san bucca murar schgo ei auda. ai
van a vig tier las mattauns a statten savens scgo pals. a san buc auter ch' a
fima taback eigl grung a se baban la stiva pleina.
Dafne … … .
Quels signurs iasters fan bucc auter cha surmanar las giufnas cun bigliafar
25 … a bein t[s]hint[s]har. nos menders aber tshonschen silmeins sco ei partragian.
Scena 13.
Dorinde, Dafne a Silvia.
Silvia.
Licoris ha gieg, cha ti veglias ir naven da nus Dafne, eis ei ver?
30 Dafne.
Gie cara Silvi[a] ad aun oz sto iau prender pitigot da tei.
Schena 14a.
Lysid., Cleonte, Sylv, Daphne, Dorinde.
Lysid.
35 O mia cara Sylvia, igl ei bucca pusseivel da star daven da tei. Ti eis
la pli niebla causa, ch' iou agi mai viu en mia veta. Ti meritas d' esser ina
dama, bucca ina pura. or da tei terlischa iñocenzgia, perdertadat, vertit a
biallezgia, a tgi ca mai veza, tei quel sto adorar a carezar tei sur tuttas autras.
Sylv.
40 O mi schanegi con tons complimens miu signiur . . .
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 570 [Comedia] <lb/>
sto ella gleiti pirir. fossa aflas ti in auter che ti plai a scha ti amflasses <lb/>
bucc, scha ti consoleschi con regordar, cha nossa vetta sch' in fem ven a passar. <lb/>
Daphne. <lb/>
Vous mi rendeis puschpei miu ruaus. jou suondel vies cuseigl; a vi <lb/>
5 ir naven per bucca ver el. <lb/>
Licoris. <lb/>
Stai oun cou enpau cun Dorinde, ca ven. <lb/>
Scena 12. <lb/>
Dorinde a Daphne. <lb/>
10 Dorinde. <lb/>
Ti eis schiliog perderta, aber c' au as ti auncalu faliu, da prender <lb/>
Sylvia per tia amitgia. tgi ch' ei biala schgo ti sto bucca prendre per amitgia ina <lb/>
ch' e sei aunc pli biala perquei ch' e ils bials giuvens legen or las pli biallas, <lb/>
a quei ch' a udess a ti, prenda aschia tia amitgia naven. <lb/>
15 Daphne. <lb/>
Bucca tuts an adina lamour eigl tgau schgo ti. <lb/>
Dorinde. <lb/>
Gie iou lasch valé, en quella matergia sun iau da schúacha pasta. <lb/>
tocca jou era en autras tiaras, veva iau pli murons en in gi che cáu en <lb/>
20 in oñ. nos menders cau ein talags ca san bucca murar schgo ei auda. ai <lb/>
van a vig tier las mattauns a statten savens scgo pals. a san buc auter ch' a <lb/>
fima taback eigl grung a se baban la stiva pleina. <lb/>
Dafne … … . <lb/>
Quels signurs iasters fan bucc auter cha surmanar las giufnas cun bigliafar <lb/>
25 … a bein t[s]hint[s]har. nos menders aber tshonschen silmeins sco ei partragian. <lb/>
Scena 13. <lb/>
Dorinde, Dafne a Silvia. <lb/>
Silvia. <lb/>
Licoris ha gieg, cha ti veglias ir naven da nus Dafne, eis ei ver? <lb/>
30 Dafne. <lb/>
Gie cara Silvi[a] ad aun oz sto iau prender pitigot da tei. <lb/>
Schena 14a. <lb/>
Lysid., Cleonte, Sylv, Daphne, Dorinde. <lb/>
Lysid. <lb/>
35 O mia cara Sylvia, igl ei bucca pusseivel da star daven da tei. Ti eis <lb/>
la pli niebla causa, ch' iou agi mai viu en mia veta. Ti meritas d' esser ina <lb/>
dama, bucca ina pura. or da tei terlischa iñocenzgia, perdertadat, vertit a <lb/>
biallezgia, a tgi ca mai veza, tei quel sto adorar a carezar tei sur tuttas autras. <lb/>
Sylv. <lb/>
40 O mi schanegi con tons complimens miu signiur . . . </body> </text></TEI>