<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Sontga Elisabeth da Thüringen 525 <lb/>
III. Act <lb/>
1. Scena. <lb/>
Igl zimmer d' Elisabeth sen igl casti de Wart. <lb/>
Elisabeth: Nign co ainten chels salvs — nign? … Sa ia esser en' <lb/>
ourèta suletta cò an mia dolour? Gea, ia angraztg a tè, igl mies Dia, <lb/>
ia sa chègl, ia sung suletta. Angal Te ist pardetga de mia dolour, la <lb/>
cala s-chitscha … igl mies cor. — Ah! Noua enigl sgulos igls bels deis de <lb/>
mia giuventedna, igls cals ia va survivia an mia patria, an la gliunschanta <lb/>
Ungareia, — chèls bels deis er, tgi en passos cò a Sachsen an beadenscha, <lb/>
noua ia va cato igl cor, igl cal bateva an igl brost digl mies consort schi <lb/>
amorevel per mè. Co masemgia ia anc ossa schi savènz da chellas sontgas <lb/>
ouras, tgi igl mies consort ed ia passantavan an schanuglias an profonda <lb/>
oraziung an la tgaplota digl casti, angraztgont [p. 180] a Dia per nossa <lb/>
ventirevladat. Ed or agl liber, cura tgi nous spassagevan sen igl taragn <lb/>
da Dia, cant legrevel bateva igl cor, cu pitgivigl sen igl brost! — La <lb/>
clarezia digl sulegl della dumang terglischiva sur igls colms de Sachsen, <lb/>
igls utschelets ainten l' aria laschevan santeir las sias doltschas melodias, <lb/>
la funtanga ainten igl pro ramurava schi mievel, e verdas tschemas d' pegn <lb/>
tarmetevan igls sies saleids matutins ot cunter tschiel! <lb/>
O chègl era bels deis — doltsch' semas — ed ossa enigl stulias, — <lb/>
stulias an parpeten! Davent da mè, an tera sontga, az tirava igl mies <lb/>
consort, ed ia restava troula cò anavos; igl mies confiert era suletamaintg <lb/>
Dia, e digls carstgangs angal igls povers de chest paeis, digls cals ia niva <lb/>
perfign nomnada mamma. — Gea ia sung suletta — mai aber scu ossa <lb/>
cumpariva la retratgadat a mè schi troula. Tge va ia pomai falo, tgi <lb/>
ella, mia buna seira, ò tgiso mè tar igl imperatour ed ò smanatschea a <lb/>
mè, tgi ia stoptga bandunar igl mies paeis, — gèa davent an povradat? <lb/>
O igl mies consort! O niss da tschiel tarmess en anghel scu pot tar tè <lb/>
an la lontanada tera, igl cal sclariss se a tè mia misergia — aber ah! <lb/>
Te scheas forsa schon da dei sen igl tgod savlung avant Jerusalem, mazo <lb/>
d' ena spada paianga — e tgi so? — I vign forsa mianc cuia a te ena <lb/>
fossa scu li de repos. — O, nous povers! Te sast betg gidar mè, ed ia <lb/>
pòss betg gidar tè. — Ah! O gida mè, te misericordevel Dia, gida er igl <lb/>
mies tger consort, igl cal batta giò per tè, e lascha turnar el en' eda anavos, <lb/>
schi vignigl az luiar puspè tot an bagn. Gea, gea, ia spèr, tgi èl turna puspè <lb/>
igl mies consort, ed alloura vign èl ad essar igl mies darscheder, èl vign betg <lb/>
a condemnar Elisabeth. Sophia, la seira, è schi criva, schi rigurousa cun <lb/>
mè, ed ia va tutegna fatg ad èlla navot digl mal. Ella hassegia mè, e <lb/>
so betg tgi ia carèz èlla da tot cor, scu ia carèz tots carstgangs, perfign </body> </text></TEI>