<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Il Biviano <lb/>
445 <lb/>
cumers, „el nirò er tar vus cul si bun agiüt.“ „Na, na“, raspondévla, „i <lb/>
lasch gió da dues dïs avêrt al scregn, ma nu vegn aint nagot.“ <lb/>
Al vigl Peter Catalin veva 'na grond famiglia e' l si mastîr da calgèr <lb/>
purtéva aint päc; per mìglier nir trés, el as ho decidia d' emigrer; el è ia <lb/>
a Noà cun tot la si brighéda e as ho tratg trés anca pulitamaint. <lb/>
Gió cumanzévan co e lo a pêrder la spranza e dübitér de la buntet <lb/>
divina. Gadenz Mulinär, vigl, suspiréva er cun bler äters sot al pais da <lb/>
las circumstanzas, e cur' ci l' ögn - l' äter is fagévan curasch, dschond ci la <lb/>
roda dal mond vo antûrn, el raspondéva: „La roda dal mond vo schon <lb/>
antûrn, ma l' è tanta gronda, e la vo tant a plan, ci a me nu la po plö rivér.“ <lb/>
Blers dad els per as trér anavant eran sfurzès a der davent anêls, <lb/>
uracins, glúas e räbettas preziusas da mintga schôrt, e nu manchêva bitg <lb/>
quels tals ci savévan trér prufit dal mumaint teribel: barattévan aint fregna <lb/>
per oraréa, e fagévan bunas facendas, tant ci pü tärd ün tal giavüschéva <lb/>
anavos quel taimp, dschond: „Aia vuless ci turness quel banadìa <lb/>
on!“ <lb/>
„O vargungia, om da nagot,“ raspondeva ün tal äter, „e tanta povra glièd <lb/>
môrta cu l' êrba sö la bocca.“ <lb/>
A mutiv da la scärsadet da faign, veva la biestga nagügn prietsch <lb/>
e nagügna ratschêrtga: 'na bêla vacca valêva 30 arantschs, tant scu 6 rupps <lb/>
(50 kilos) fregna pulainta! Als pü scôrts mazzévan la biestga e vivévan <lb/>
soma da cärna. Buna pärt dals viturins, mancond al faign, vevan da' s <lb/>
dasfér er dals tgavals; an quista manîra quels päcs ci pudévan as sustégner, <lb/>
vevan bléra [p. 143] lavur: ultra la solita marcanzéa da transit (saida, üli, <lb/>
vegn, cuts ecc.) ci niva in nò, e manifatturas ci gevan in vì, passéva 'na <lb/>
quantitet granaja pel Tudestg da presanta condotta cun ätas vitgüras: üna <lb/>
cesa tudestga tigniva depot e spediziun a Cuira, e veva ün agent a Casaccia, <lb/>
ci pagéva, ultra 'na ritga vitgüra, oravant üna Schwanziga (½ fl.) e 'na <lb/>
coppa vegn (¾ liter) a mintga viturin, ci cargéva gran per Cuira. Insoma, <lb/>
als viturins, ci vevan faign avonda, gudignévan baign, e la maxima „ci <lb/>
nu vegn mai gió 'na lavegna, ci saja donn per tots“ ho già er co la si <lb/>
cunfêrma. <lb/>
Viturin Gadenz Turian quintéva d' avair gudignè an quell' on fl. 1400 <lb/>
cun als quals el ho pudia cumprér la Surcresta da Galles Lanz, e ci <lb/>
apartigniva avant la Revoluziun al Cumögn da Baiva. <lb/>
Scu ci Dia ho vulìa, enn er passédas las misergias da quell' on, e <lb/>
scu per ricumpensa da las patidas suférenzas, as ho già l' on seguent 1818 <lb/>
ün on da grond abundanza. Omans e femnas dal Sursett e da tottas <lb/>
bandas gevan vi sur Sêt a purtér no sacs per furnir danovamaint als <lb/>
scregns; allgrezza e buna vüglia è turnéda aint la popolaziun, ci clameva <lb/>
in seguit l' on 1818 „l' on dals sacs“. </body> </text></TEI>