<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 422 Rodolf Lanz <lb/>
causa da la stgüradet honn bitg savia al canoscher pulit da fisonomia, è <lb/>
però ad els bitg sfugìa, ci el purtéva 'na capütga côtschna an têsta. Da <lb/>
retûrn an vischnanca, el vo aint l' ustarea da Anda Angligna a' s fer der <lb/>
la si solita schoppa, e catta lo al darschéder Gian Ghislett, cul qual el <lb/>
baratta capütga; dad la si côtschna e pea 'na naira an barat. Da la si <lb/>
bravura fatga a Stalveder nu fo el parola cun nagiügn. — La duman zîva <lb/>
Gian Ghislett passagéva sö e gió pella Plazza cu la si capütga côtschna <lb/>
an têsta, cur' ci' n ploton suldès franzes is avanzan cunter el, 'tel mettan <lb/>
als mans a dìes, al lèian, al stiran fegn daspèr la berlina, andu ci' t el <lb/>
seran antûrn culîz al cularign da ferr da delinquent. Inütilmaint el dumandéva <lb/>
… zîva al mutiv, e protestéva solennamaint cunter ün tel agir; ma' ls <lb/>
Franzes nu' l capivan bitg; glièd cora d' antûrn, ma brüstgamaint vegnan <lb/>
catschès da banda da la suldèda; al Capitani a vaintg pass distanza metta <lb/>
an fila al ploton, fo cargér als schlupétts; sbrügia al por Gian Ghislett e <lb/>
cun el al pìevel ansemel; pruvévan da fer capir al capitani, ci quel om <lb/>
era inozaint; la si famiglia preghéva an schanúglias, ma indarn! Gió enn <lb/>
splanès als schlupetts e pära ci l' om vegia [p. 106] d' esser vittima d' ün destin <lb/>
fatal, cur ci per grazia riva anca a bun punto al manister Madlain, om svelt, <lb/>
da bêla manîra e fitg scôrt. El canuschéva baign al franzes, e al dascuriva <lb/>
er curettemaint. Capìa al mutiv per 'na tela giüstea sumarica, el, cu la <lb/>
si eloquenza e cul si bêl trattér, scongiürescha al Capitani e as costituischa <lb/>
sez garant pell' inozenza da Gian Ghislett; el riva a persuáder e vólver <lb/>
l' anim andüria dal suldè. Gian Ghislett vegn mess an libertet, e' l manister <lb/>
Madlain — pella favurevla impressiun fatga söls Franzes —, bitg mess <lb/>
an fermanza. Baign canuschéva el al culpével, ma la si bocca nu' l paléseva; <lb/>
… mema grond era al privel. Pür dues ons zîva, cur ci nagot plö era <lb/>
da tamáir, ho' l manister Madlain 'na saira an societet fatg ampringias als <lb/>
dues barattacapütgas, e quintè sö la storietta da la capütga côtschna. <lb/>
Quella stessa duman, aint la quala succedéva al cas suramenziunè, <lb/>
muriva ün offizier franzes da môrt subitánea aint la cesa Grischa; als sis <lb/>
camerats 'l honn sutarè vastìa scu' l era aint Sot - Zizêlas. <lb/>
An termin da trais dïs era la muntôgna del Giülgia avêrta pel <lb/>
passagi da las truppas franzésas; ma … zîva avair rott e stagnè aint fegn <lb/>
Salvaplana, honn stuìa cuntinuer a romper anavant fegn Seigl; gió per <lb/>
Nagiadegna era vea da schlîsa battida, tant ci uschia era liber da tot <lb/>
bandas per la vicendevla comunicaziun da las truppas. Preparè uschia ün <lb/>
madier stábel sot als pais, als Franzés is mettan an marcia sur Giülgia, <lb/>
laschond ûrden al pôrt Baiva - Marmurera, cunter promessa da retribuziun, <lb/>
da traspurtér zîva tot bagagliam, proviant e muniziun da guerra ci vevan <lb/>
cun els e ci seguiteva a nir. Stante ci la darschüra Baiva - Marmurera </body> </text></TEI>