<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 412 Rodolf Lanz <lb/>
Ma nu vonn' aint, — uschi sapiainta, <lb/>
… <lb/>
Prudenta e scorta — ella davainta. <lb/>
Zademla dunque — ella ho bugns <lb/>
dis, <lb/>
I port la spusa an — quist paradis. <lb/>
Vus ètras poi — schi 'vais furtögna <lb/>
Niró as piér — cul ètra gliögna.“ — <lb/>
Ma scu sön botta vegn raspôsta, <lb/>
Uschi 'er cò 'na giuvna as dôsta, <lb/>
E dei an nom da tot las mattas <lb/>
Ün pär parolas bitg giüst fattas: <lb/>
„Tot las buntets — ci 'vais numné <lb/>
Énnan parévlas — zîva spusé. <lb/>
Al ditg dals ómans — savainza <lb/>
avonda: <lb/>
[p. 50] „Aia cumond e — bitg tö, <lb/>
schi' t comda.“ <lb/>
Al ómans vónnan — all' ustaréa, <lb/>
E tot als fatgs fo — la póra stréa; <lb/>
Cur ci lè ura — da ir a litg, <lb/>
El fo spicér — anc' ün bugn zitg; <lb/>
E schi la dona — ho bravaréa, <lb/>
L' om dei dalunga: … „Ci signuréa!“ <lb/>
Volla 'na vota — da la cumér: <lb/>
„Guärda“ dei l' om „da — nut <lb/>
tardivér“; <lb/>
Folla pizochels — sainz' al calénder: <lb/>
„Oz fest da mégar?“ — al füss <lb/>
dat pénder. <lb/>
Quel lè l' amur ci — honn' pellas <lb/>
donas, <lb/>
Tots ögn scu l' èter: Pédars e Tonas. <lb/>
Als ómans bugns — énnan tant rär, <lb/>
Tránter cinquanta — catt' nianc' ün <lb/>
pär. <lb/>
Per tal mutiv 'lainz — at cunsigliér: <lb/>
„Sto cun nus ètras — láscial <lb/>
spicér.“ <lb/>
Ma l' üsch cò 's dêrva per incant, <lb/>
E 's sainta clär un fitg bel cant: <lb/>
„O via dabot am cunsulér <lb/>
Mumaint tant suspiré; <lb/>
Davant al mond el ciel at fer <lb/>
Mi spusa i dà pansé. <lb/>
Allura vügl bitg plö ad laschér, <lb/>
Cul mi tésor an bratg <lb/>
Al paradis vügl esplurér, <lb/>
[p. 51] El mond amlüd dafatg. <lb/>
Al paradis vügl esplurér, <lb/>
El mond amlüd dafatg.“ <lb/>
Al spus lè lo scu sön las gúglias, <lb/>
L' al vegn la févra, al fo gianúglias, <lb/>
Al guärda an tgaira a la si dama, <lb/>
Sön quell' ügliéda el escláma: <lb/>
„O céra spusainsa a la svèlta, <lb/>
Prufitainsa dals ons d' allegréa, <lb/>
Schi nign vigls giò nu manca fadéa, <lb/>
E l' amur as canta „cucu.““ <lb/>
Mumaint solenn! Cul váinter tais <lb/>
Al manaspusa salta an pais: <lb/>
„L' ura as fo tärd — prest as fo <lb/>
nôtg … <lb/>
Spusa diletta! — l' amur lè côtg; <lb/>
Giuvnas exèlsas! — l' approvaziugn <lb/>
Alla partente e — benediziugn. — <lb/>
Benediziugn — Benediziugn! <lb/>
Claman las giuvnas da — mintga <lb/>
cantugn; <lb/>
Viva la spusa, — Dia al la spaisa, <lb/>
Cláman in coro e, — 's alzan da <lb/>
maisa. <lb/>
'Na <lb/>
comitiva imponenta <lb/>
Cun pass pusè, d' aspett ridenta, <lb/>
A dúes a dúes cun cama léva <lb/>
[p. 52] Vêrs baselgia as dirigéva. <lb/>
Al sugn dals sains, las schlupatédas <lb/>
Purtévan l' eco aint las valédas. <lb/>
Davant a tots cun faccia gréva <lb/>
Al reveréndo al spus manéva, </body> </text></TEI>