<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Codasch da liger per la sagonda classa 1857 <lb/>
379 <lb/>
ludar avonda, sco tottas plantas stattan ossa sedretg frestgas e gaglerdas. <lb/>
Sen chegl dei igl bab: Veist te ossa, cant pussant e sabi tgi Dia è? El <lb/>
dat agl sulegl forsa da madirar igls fretgs, igl tung (s)[f]o bagn spaventousa <lb/>
canera, ancaloura frastgainta el la tera. Dia termetta sulegl e plievgia a <lb/>
sies dretg taimp. <lb/>
Igl Signer circumdat igl tschiel cun la sia clerezza e majestad. <lb/>
Te fast la tera bletscha cun la plievgia e benedesch[a]s igls sies fretgs. <lb/>
Igl tgod sulegl carschainta <lb/>
E madiresch' igls fretgs, <lb/>
La plievgia chels frestgainta <lb/>
E renda chels perfects. <lb/>
Nro. 3. <lb/>
Igl aton era notiers cun igls sies fretgs e plascheirs. Sen igls fons <lb/>
eran omens e femnas et unfants totts occupos cun far la racolta. Igl pour <lb/>
proprietari manav' a tgesa grondas tgergias pomma, en oter vurdava cun <lb/>
bucca rienta sen las ivas blavas della sia vegnia; er igl pover vaschign <lb/>
tgavav' or tot led igls sies tiffels et amplaniva igls satgs. Igl fons digls <lb/>
schlets eran egalmantg benadias cun fretgs de mintga sort, schigea tgi <lb/>
chels na confortan nign, ni dattan ensatge ad en pover [p. 99] manglous. <lb/>
Vesand tanta benedicziung dei igl bab agl sies fegl: Varda Dia fo crescher <lb/>
totts chels fretgs per igl om. Totts èn ena grazia de Dia, El (s)[f]o dar igl <lb/>
sulegl e plover tant sen igl fons digl bung, sco digl schlet. A tott om <lb/>
proveda Dia igl sies nutrimaint, el ò chito per igls omens sco en bab po <lb/>
veir chito per igls sies unfants, igls noschs e slasches vot Dia antras las <lb/>
sias grazias animar, tgi er els davaintan buns e pietous. <lb/>
Dia è igl bab de totts omens; e totts omens èn fegls de Dia. Igl <lb/>
Signer è bundadevel cun totts e sia misericordia sa stenda sur tottas las <lb/>
sias ovras. <lb/>
O grond Dia, tgi ò nous vistgia? <lb/>
O grond Dia, tgi ò nous nutria? <lb/>
Tia graz' infinita <lb/>
Mantign nous an vetta. <lb/>
Nro. 4. <lb/>
Gl' era ena notg quietta ma freida d' anviern; tott era cuvert cun <lb/>
neiv, nign soffel tirava, ins santiva betg igl mender snetgel, igl tschiel era <lb/>
saragn sco en cristall, mellas e mellas steilas terglischivan sen igl firmament. <lb/>
… Berta e Gisep staven cun sies bab sen la fanestra e Gisep dei: <lb/>
sco tott para mort chior; betg en rom na trembla, ins sainta betg en </body> </text></TEI>