<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Il Cudisch da Priedis 165 <lb/>
ilg senger. A la si olma, la quala ella à schi fideivlameng à lgi senger <lb/>
Jesu ha racommondau à lgi enten ils 23 ons da sia vegliadengia dils <lb/>
21. d' Avril enten ses mauns surdau. Quest ei cunzunt enten sieu exempel <lb/>
da prender à cor, à taner andament quei ch' ilg beau Augustinus gi. <lb/>
(f. <lb/>
29a) … <lb/>
Quell sa bucca morir mal, ilg qual ha vivieu bein. Mò quell 5 <lb/>
ca ha vivieu mal savess morir bein. Damai cuntutt ca questa nossa dunschella <lb/>
beada ha vivieu bein, eis ella er mortta beadameng pieteivlameng vivieu, <lb/>
à beadameng mortta. Ach quant bi ei quei. Garrigeits bucca tuts ca essas <lb/>
quau da morir aschia. Soing Paul gi, Iau hai faig ünna bunna guerra, <lb/>
iau hai complanieu mia cuorsa, iau hai sallvau la cardienscha dad ussanvi 10 <lb/>
eis ei à mi parrigiau la crunna da la gistia, la quala à mi ilg mieu senger, <lb/>
sin quell gi ilg gist derschader ven à dar, mò bucca mai à mi, mò era à <lb/>
tuts quels ils quals tengian char sia vangida. <lb/>
La nossa dunschella beada ha faig ünna bunna guerra sallvau la cardienscha, <lb/>
… ha ussa cumplanieu la sia cuorsa cuntutt eis ei à lgi era parrigiau à dau 15 <lb/>
quella nuncurrupteivla currunna da la gistia suenter l' olma: ilg chierp <lb/>
aber ilg tempel dilg soing spirtt racommondein nus à lgi wacht à guvern <lb/>
da Deus, à lgi qual Deus silg gi adessar velgig comparchür, ünna lagreivla … <lb/>
lavada (f. 29b) à cun l' olma alzar enten tschiel sia gliergia à maiestad. <lb/>
Si eilten quella nus velgig gidar tutts cun sieu temps la divina soinchia 20 <lb/>
trinitad, Deus bab, filg à soing spirtt, ault ludai enten ün perpetten amen. <lb/>
Duos uratiuns, las qualas la dunschella beada ha urau angual <lb/>
ont sia finn, avant bears: sco gig ei. <lb/>
Lamprima uratiun. <lb/>
… <lb/>
Ô sēger ilg mes Deus iau ancanusch la vaunadad à vanitad da las 25 <lb/>
caussas da quest mund, à da questa temporala vitta, lgei gie spira miseria, <lb/>
puccau à fleivezia, prigels, contribulatiuns, quittau, temma, spranza, à sin <lb/>
la finn la mortt. Gie breigia à stenta à fadigia, nua ch' ilg ei ilg pli bien. <lb/>
Ach quant bein statt ei cun quell, ca ha quei survantschieu, ad ei beadameng <lb/>
morts. Gie iau hai quei antraquan (f. 30a) … uss buc ancunaschieu, sco iau 30 <lb/>
vess duvieu. Pardune à mi mieu Deus ad hagias cun mei pazienzia. A chi <lb/>
mi racomond iau ô senger da tutt mieu cor, ti has mei scaffieu, ti has <lb/>
mei spindrau, ti mi has sanctificau, à traig tiers la beada spranza à cumminonza <lb/>
… da la vitta perpettna. Iau vess bein bear quittau ilg qual mi <lb/>
pudess fig combriar, aber iau carg quell à spand ora enten tieu ravoilg à 35 <lb/>
schos. Iau spand ora mieu cor avant tei, parchei ca ti eis mia spranza, <lb/>
à chi racommond iau mia vitta, mieu chierp à mi olma, scha iau hai mai <lb/>
tei, schi spig iau nagutt suentter ilg tschiel ne la terra, scha gie mieu <lb/>
chierp ad olma vargassen vi, schi eis ti angalura mes Deus, ilg confiertt </body> </text></TEI>