Band: X

Seite: 481 Zur Bandauswahl

In Band X liegen die Seitenzahlen zwischen I und 777.
Igl fegl pèrs 481
5. Scena.
Zekur, Arfanez, Kurkan, Blesserib, Mamuka ed Aser.
Zekur (da bass). Co è el, gea cò è el. El trembla scu en pultrung.
Arfanez. Curasch, Aser! Nous ischan cò, igls ties ameis.
Kurkan. La praschentscha de dus ameis duess inspirar curasch a
tè. Zekur ed Arfanez èn giò passos sur igl cart tschertgel ôr.
Aser. Ma ia na vi passar nigns tschertgels. Ja vi bandunar chest lia.
Kurkan. Vous vez da far navot oter, tgi metter chest antschains
segl altar de Molok, ed igl ritus è fitto.
Aser. Na, na, chegl vign ia mai a far. (Ins sainta en starmantous
fracasch davos las collisas.)
Mamuka (sagliond an mez). Laschè star el, ameis! Molok ò tschantschea;
… el è en misirabel carstgang. — Molok sò navot, tgé far cun el.
Basta, el è betg dègn de star an nossa cumpagneia. El prefarescha igls
sies dabets e vot far amiceztga cullas cadagnas e cugl bastung digls sclavs.
El è smaladia da Molok.
Tots. Smaladia da Molok! (Igl cor rapetta an profond bass). Smaladia
da Molok!
[p. 187] Mamuka. Ia va fatg per el chegl, tg' ia va savia far scu amei.
Ossa mareta el de neir sutarro veiv cò an chest lia sot igls peis de Molok.
Aser (sa metta an schanuglias). Misericordia! Misericordia!
Mamuka. Na; el duess veiver e purtar duront la sia antira veta la
barvogna. He! Liè ad el igls igls e manèl anavos ainten la stgiradetna.
(Zekur ed Arfanez fon scu Mamuka ò cumando.)
Bleserib. Ma avant duess el anc survagneir la memoria, tg' ins dat
agl valanavot.
Kurkan. Gea, chegl è gist e duevel.
Mamuka. Umbreivas de Molok! (dues sclavs reivan armos cun fists.)
A vous confeida ia chest misirabel, Tratèl cull' usitada buntad e mievladat
e mussè ad el, tgé tgi chegl vot deir, disturbar igl ritus digl Dia della glisch.
Aser. Misericordia, misericordia! (ins sainta puspè ena terribla canera
davos las collissas. Igls sclavs peglian e leian Aser e dantant, tg' els
antschevan a fraslar el, croda la tenda.)
Romanische Forschungen XXXV. 31
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Igl fegl pèrs 481 <lb/>
5. Scena. <lb/>
Zekur, Arfanez, Kurkan, Blesserib, Mamuka ed Aser. <lb/>
Zekur (da bass). Co è el, gea cò è el. El trembla scu en pultrung. <lb/>
Arfanez. Curasch, Aser! Nous ischan cò, igls ties ameis. <lb/>
Kurkan. La praschentscha de dus ameis duess inspirar curasch a <lb/>
tè. Zekur ed Arfanez èn giò passos sur igl cart tschertgel ôr. <lb/>
Aser. Ma ia na vi passar nigns tschertgels. Ja vi bandunar chest lia. <lb/>
Kurkan. Vous vez da far navot oter, tgi metter chest antschains <lb/>
segl altar de Molok, ed igl ritus è fitto. <lb/>
Aser. Na, na, chegl vign ia mai a far. (Ins sainta en starmantous <lb/>
fracasch davos las collisas.) <lb/>
Mamuka (sagliond an mez). Laschè star el, ameis! Molok ò tschantschea; <lb/>
… el è en misirabel carstgang. — Molok sò navot, tgé far cun el. <lb/>
Basta, el è betg dègn de star an nossa cumpagneia. El prefarescha igls <lb/>
sies dabets e vot far amiceztga cullas cadagnas e cugl bastung digls sclavs. <lb/>
El è smaladia da Molok. <lb/>
Tots. Smaladia da Molok! (Igl cor rapetta an profond bass). Smaladia <lb/>
da Molok! <lb/>
[p. 187] Mamuka. Ia va fatg per el chegl, tg' ia va savia far scu amei. <lb/>
Ossa mareta el de neir sutarro veiv cò an chest lia sot igls peis de Molok. <lb/>
Aser (sa metta an schanuglias). Misericordia! Misericordia! <lb/>
Mamuka. Na; el duess veiver e purtar duront la sia antira veta la <lb/>
barvogna. He! Liè ad el igls igls e manèl anavos ainten la stgiradetna. <lb/>
(Zekur ed Arfanez fon scu Mamuka ò cumando.) <lb/>
Bleserib. Ma avant duess el anc survagneir la memoria, tg' ins dat <lb/>
agl valanavot. <lb/>
Kurkan. Gea, chegl è gist e duevel. <lb/>
Mamuka. Umbreivas de Molok! (dues sclavs reivan armos cun fists.) <lb/>
A vous confeida ia chest misirabel, Tratèl cull' usitada buntad e mievladat <lb/>
e mussè ad el, tgé tgi chegl vot deir, disturbar igl ritus digl Dia della glisch. <lb/>
Aser. Misericordia, misericordia! (ins sainta puspè ena terribla canera <lb/>
davos las collissas. Igls sclavs peglian e leian Aser e dantant, tg' els <lb/>
antschevan a fraslar el, croda la tenda.) <lb/>
Romanische Forschungen XXXV. 31 </body> </text></TEI>