Ilg Nief Testament
59
LUCİ GABRİEL.
Ilg Nief Testament, Basel, Ioan Iacob Genath. 1648.
[ir] Cuntut rog jou vus d' ilg Evangeli, a vus da Messa, ca veits quitau par
viess perpetten salid, ca vus leigias bucca schazigiar aschi lef la S. Scartira.
Legit enten quella gi e noig: parchei ca vus affleits enten ella la vitta perpetna, 5
… Joh. 5. Carteias buc á voss Mussaders senz' andriescher suenter, a
grundigiar sch' ei seig aschia sco els mussen, ner buc. Savundeit ilg exempel
d' ils Bereensers, ils quals, cur els vevan udieu pardagont ilg Apostel Paulus,
scha maven els a casa, ad anqurivan en la Scartira, sch' ei fuss aschia ner
buc. Cur voss Mussaders vus mussen anzachei, ca po star cun la S. Scartira, 10
… scha carteit, a parneit si. Cur els mussen anzachei, ca stat nilgiur
scrit en la S. Scartira, a po bucca star cun quella, [iv] scha carteias buc, a
parneigias bucca si. Scheigias buc sco beara schletta lgeut, Guardian els
sch' els mussen buc andreg, els vengian a render quint par mei. Quels ca
surmeinan auters cun lur faulsa doctrina, vengian bein a render á niess 15
Senger ün gref quint, a vengian a ratscheiver ünna pli greva condemnatiun,
ca quels ca vengian surmanai. Mo quels ca sa lain surmanar, vengian er
ad ir ent ilg Uffiern. Gi bucca niess Senger Christus sez, Math. 15. Cur
ün tschiec meina 'lg auter tschiec, scha croden els amadus ent ilg fussau.
Antroquan ussa veits vus ghieu questa scüsa, ca vus antalgias buc la 20
Bibla, ner ilg Testament en Tudesc: ad enten viess languaig seig naginna
Bibla, a nagin Testament. Quei ha nuvantau mei da metter giu ilg Nief
Testament en Rumonsch. Ussa veits vus ilg plaid da Deus en viess languaig:
… uss' ei quella scüsa preida navend da vus. Iou hai faig quint,
ch' ünna pli grond' a soingch' ovra possig jou bucca far ca quella. 25
Vus saveits, ca nus vein ün languaig pauper, ent ilg qual ei mounca
bear plaids; a cuntut duvrein nus en Rumonsch anqual plaid Tudesc: mo
ou hai, nu' ch' ilg ei stau pusseivel dad afflar plaids [kr] Rumonschs, laschau
ir ils Tudescs: ancanuras, nu' ca jou hai maniau, ch' ei sadettig pli bein
hai jou er duvrau anqual plaid Italian. 30
Ilg languaig Griechisch, ent ilg qual ilg Nief Testament ei vangeus
scrits d' antschetta d' ils Evangelists, ad Apostels, ei ün languaig curt, ch' ün
sto savents antallir ün plaid, ch' ei bucca mess ent ilg text Griechisch: ca
sch' ün mettess par Rumonsch da plaid en plaid sco ent ilg Griechisch, scha
savess ün vess antallir. Cuntut hai jou mess tenter ent anqual plaidet sco 35
Iohannes Piscator en sia Bibla Tudesca, a sco Iohannes Deodatus en sia
Bibla Italiana, ad auters pli, par ch' ün possig antallir tont pli maneivel.
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Ilg Nief Testament <lb/>
59 <lb/>
LUCİ GABRİEL. <lb/>
Ilg Nief Testament, Basel, Ioan Iacob Genath. 1648. <lb/>
[ir] Cuntut rog jou vus d' ilg Evangeli, a vus da Messa, ca veits quitau par <lb/>
viess perpetten salid, ca vus leigias bucca schazigiar aschi lef la S. Scartira. <lb/>
Legit enten quella gi e noig: parchei ca vus affleits enten ella la vitta perpetna, 5 <lb/>
… Joh. 5. Carteias buc á voss Mussaders senz' andriescher suenter, a <lb/>
grundigiar sch' ei seig aschia sco els mussen, ner buc. Savundeit ilg exempel <lb/>
d' ils Bereensers, ils quals, cur els vevan udieu pardagont ilg Apostel Paulus, <lb/>
scha maven els a casa, ad anqurivan en la Scartira, sch' ei fuss aschia ner <lb/>
buc. Cur voss Mussaders vus mussen anzachei, ca po star cun la S. Scartira, 10 <lb/>
… scha carteit, a parneit si. Cur els mussen anzachei, ca stat nilgiur <lb/>
scrit en la S. Scartira, a po bucca star cun quella, [iv] scha carteias buc, a <lb/>
parneigias bucca si. Scheigias buc sco beara schletta lgeut, Guardian els <lb/>
sch' els mussen buc andreg, els vengian a render quint par mei. Quels ca <lb/>
surmeinan auters cun lur faulsa doctrina, vengian bein a render á niess 15 <lb/>
Senger ün gref quint, a vengian a ratscheiver ünna pli greva condemnatiun, <lb/>
ca quels ca vengian surmanai. Mo quels ca sa lain surmanar, vengian er <lb/>
ad ir ent ilg Uffiern. Gi bucca niess Senger Christus sez, Math. 15. Cur <lb/>
ün tschiec meina 'lg auter tschiec, scha croden els amadus ent ilg fussau. <lb/>
Antroquan ussa veits vus ghieu questa scüsa, ca vus antalgias buc la 20 <lb/>
Bibla, ner ilg Testament en Tudesc: ad enten viess languaig seig naginna <lb/>
Bibla, a nagin Testament. Quei ha nuvantau mei da metter giu ilg Nief <lb/>
Testament en Rumonsch. Ussa veits vus ilg plaid da Deus en viess languaig: <lb/>
… uss' ei quella scüsa preida navend da vus. Iou hai faig quint, <lb/>
ch' ünna pli grond' a soingch' ovra possig jou bucca far ca quella. 25 <lb/>
Vus saveits, ca nus vein ün languaig pauper, ent ilg qual ei mounca <lb/>
bear plaids; a cuntut duvrein nus en Rumonsch anqual plaid Tudesc: mo <lb/>
ou hai, nu' ch' ilg ei stau pusseivel dad afflar plaids [kr] Rumonschs, laschau <lb/>
ir ils Tudescs: ancanuras, nu' ca jou hai maniau, ch' ei sadettig pli bein <lb/>
hai jou er duvrau anqual plaid Italian. 30 <lb/>
Ilg languaig Griechisch, ent ilg qual ilg Nief Testament ei vangeus <lb/>
scrits d' antschetta d' ils Evangelists, ad Apostels, ei ün languaig curt, ch' ün <lb/>
sto savents antallir ün plaid, ch' ei bucca mess ent ilg text Griechisch: ca <lb/>
sch' ün mettess par Rumonsch da plaid en plaid sco ent ilg Griechisch, scha <lb/>
savess ün vess antallir. Cuntut hai jou mess tenter ent anqual plaidet sco 35 <lb/>
Iohannes Piscator en sia Bibla Tudesca, a sco Iohannes Deodatus en sia <lb/>
Bibla Italiana, ad auters pli, par ch' ün possig antallir tont pli maneivel. </body> </text></TEI>