Tragicomedia hagida in Zuotz ano 1673
599
O vus Spüerts, che giavüschais
Da me, chia a mi pôss nun laschais?
Nun l' ais aûnchia gia arivaeda
L' ura â la tschaina destinaeda.
Donalf. Traes giüdizi del vair Dieu
Hest glivro tü al cuors tieu.
(Dondoardo vo ün pô inavaunt, rivand dadains al pan, disch el:)
Dondoardo. Qui nun ais ottar co puolvr' et tschendra.
O che soart spaisa et che bravanda!
Usche veng eau qui regallô,
1230 Chi cun al Raig he bgiar mangiô.
Donalfonso. Tuochia maun, ô Dondoardo!
(Dondoardo, per nun parair stramantô, spoardscha el vi il maun, ma s vulvand
… [F° 26 ro] el subit, per s' largiaer, disch el:)
Dondoardo. Da staer aqui, â que nun fatscha,
Chia bgiar pü fraid eist co la glatscha.
(Al Spuert del Majordom disch:)
Maiordom. In aquaist' hura svendichiôs
1235 Saron tuots quels da te mazôs.
(Dschand al Spüert que, al piglia el per l' ottar maun, et disch Dondoardo:)
Dondoardo. Misaericordia Maiôrdom!
Maiordom. Misericordia in l' otter muond
Nun hest cuntschieu, et per aque
Nu vain l' üsaeda qui cun te.
(Dondoardo sentint que, s' volvand el vers Issabella dschant:)
Dondoardo. Conpaschiu[n], ô Issabella!
(Pigliand Issabella per als chiavels, disch:)
Issabella. Conpassiun nun po da quella,
Quella per ta caus' ais dasparaeda,
In aquaist hura gnir üsaeda.
(S' vulliand Dondoardo s' slargiaer dals Spüerts, et il tirand els inavaunt,
disch el:)
Dondoardo. Nun m' tgne pü qui, vus Spüerts infams,
1245 Ma subito turnèr laschem.
1221 f. O vus spüert chie giavüschais / Chia a mi nun laschais pos. 1223
Nun ais gio aunchia. (vo püin.) 1228 bavr. 1229 regullo. 1230 bgier (spoardscha il.
s' vulliandt subit retrer). 1233 bgier. (ün oter.) 1236 Miserigorgia. (s' voalva.) (Lg
pigl.) Nach 1243: Hojome in agiüd et dem sucuors. 1244 Nun tgne.
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Tragicomedia hagida in Zuotz ano 1673 <lb/>
599 <lb/>
O vus Spüerts, che giavüschais <lb/>
Da me, chia a mi pôss nun laschais? <lb/>
Nun l' ais aûnchia gia arivaeda <lb/>
L' ura â la tschaina destinaeda. <lb/>
Donalf. Traes giüdizi del vair Dieu <lb/>
Hest glivro tü al cuors tieu. <lb/>
(Dondoardo vo ün pô inavaunt, rivand dadains al pan, disch el:) <lb/>
Dondoardo. Qui nun ais ottar co puolvr' et tschendra. <lb/>
O che soart spaisa et che bravanda! <lb/>
Usche veng eau qui regallô, <lb/>
1230 Chi cun al Raig he bgiar mangiô. <lb/>
Donalfonso. Tuochia maun, ô Dondoardo! <lb/>
(Dondoardo, per nun parair stramantô, spoardscha el vi il maun, ma s vulvand <lb/>
… [F° 26 ro] el subit, per s' largiaer, disch el:) <lb/>
Dondoardo. Da staer aqui, â que nun fatscha, <lb/>
Chia bgiar pü fraid eist co la glatscha. <lb/>
(Al Spuert del Majordom disch:) <lb/>
Maiordom. In aquaist' hura svendichiôs <lb/>
1235 Saron tuots quels da te mazôs. <lb/>
(Dschand al Spüert que, al piglia el per l' ottar maun, et disch Dondoardo:) <lb/>
Dondoardo. Misaericordia Maiôrdom! <lb/>
Maiordom. Misericordia in l' otter muond <lb/>
Nun hest cuntschieu, et per aque <lb/>
Nu vain l' üsaeda qui cun te. <lb/>
(Dondoardo sentint que, s' volvand el vers Issabella dschant:) <lb/>
Dondoardo. Conpaschiu[n], ô Issabella! <lb/>
(Pigliand Issabella per als chiavels, disch:) <lb/>
Issabella. Conpassiun nun po da quella, <lb/>
Quella per ta caus' ais dasparaeda, <lb/>
In aquaist hura gnir üsaeda. <lb/>
(S' vulliand Dondoardo s' slargiaer dals Spüerts, et il tirand els inavaunt, <lb/>
disch el:) <lb/>
Dondoardo. Nun m' tgne pü qui, vus Spüerts infams, <lb/>
1245 Ma subito turnèr laschem. <lb/>
1221 f. O vus spüert chie giavüschais / Chia a mi nun laschais pos. 1223 <lb/>
Nun ais gio aunchia. (vo püin.) 1228 bavr. 1229 regullo. 1230 bgier (spoardscha il. <lb/>
s' vulliandt subit retrer). 1233 bgier. (ün oter.) 1236 Miserigorgia. (s' voalva.) (Lg <lb/>
pigl.) Nach 1243: Hojome in agiüd et dem sucuors. 1244 Nun tgne. </body> </text></TEI>