<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Tragicomedia hagida in Zuotz ano 1673 <lb/>
599 <lb/>
O vus Spüerts, che giavüschais <lb/>
Da me, chia a mi pôss nun laschais? <lb/>
Nun l' ais aûnchia gia arivaeda <lb/>
L' ura â la tschaina destinaeda. <lb/>
Donalf. Traes giüdizi del vair Dieu <lb/>
Hest glivro tü al cuors tieu. <lb/>
(Dondoardo vo ün pô inavaunt, rivand dadains al pan, disch el:) <lb/>
Dondoardo. Qui nun ais ottar co puolvr' et tschendra. <lb/>
O che soart spaisa et che bravanda! <lb/>
Usche veng eau qui regallô, <lb/>
1230 Chi cun al Raig he bgiar mangiô. <lb/>
Donalfonso. Tuochia maun, ô Dondoardo! <lb/>
(Dondoardo, per nun parair stramantô, spoardscha el vi il maun, ma s vulvand <lb/>
… [F° 26 ro] el subit, per s' largiaer, disch el:) <lb/>
Dondoardo. Da staer aqui, â que nun fatscha, <lb/>
Chia bgiar pü fraid eist co la glatscha. <lb/>
(Al Spuert del Majordom disch:) <lb/>
Maiordom. In aquaist' hura svendichiôs <lb/>
1235 Saron tuots quels da te mazôs. <lb/>
(Dschand al Spüert que, al piglia el per l' ottar maun, et disch Dondoardo:) <lb/>
Dondoardo. Misaericordia Maiôrdom! <lb/>
Maiordom. Misericordia in l' otter muond <lb/>
Nun hest cuntschieu, et per aque <lb/>
Nu vain l' üsaeda qui cun te. <lb/>
(Dondoardo sentint que, s' volvand el vers Issabella dschant:) <lb/>
Dondoardo. Conpaschiu[n], ô Issabella! <lb/>
(Pigliand Issabella per als chiavels, disch:) <lb/>
Issabella. Conpassiun nun po da quella, <lb/>
Quella per ta caus' ais dasparaeda, <lb/>
In aquaist hura gnir üsaeda. <lb/>
(S' vulliand Dondoardo s' slargiaer dals Spüerts, et il tirand els inavaunt, <lb/>
disch el:) <lb/>
Dondoardo. Nun m' tgne pü qui, vus Spüerts infams, <lb/>
1245 Ma subito turnèr laschem. <lb/>
1221 f. O vus spüert chie giavüschais / Chia a mi nun laschais pos. 1223 <lb/>
Nun ais gio aunchia. (vo püin.) 1228 bavr. 1229 regullo. 1230 bgier (spoardscha il. <lb/>
s' vulliandt subit retrer). 1233 bgier. (ün oter.) 1236 Miserigorgia. (s' voalva.) (Lg <lb/>
pigl.) Nach 1243: Hojome in agiüd et dem sucuors. 1244 Nun tgne. </body> </text></TEI>