598 Cap° Fadrich Viezel
Mia paeia, da co savais,
Chia inpromiss uschê am h' vais.
Dondoardo. A mi nun voust tü pü servir?
Trafoldin. In infiern nun vöelg eau ir.
Craias, chia l' Spüert per cortesia
S' hegia invidô â chiesa sia?
Che tschaina vullais, chia el as detta,
Siand preschaints sum tiers aquella
1205 Il Maiordom et Issabella,
Otter co ch' el as trametta
In infiern per regaal
Al diavel Luccifer.
Dondoardo. Che infiern et che diavel!
1210 Eist eir tü usche credaivel,
Chia tü craiast, ch' infiern saia,
Et, chi fo mael, in quel giaia?
L' infiern ais na chioss' inspiêda our,
Per faer tema alla glieud povra,
[F° 25 v] Et per nun daer als tmuoss pussaunza,
Eis inspiô la ressüstauntza.
(In dir als ultims, plaeds vain aviert al pan cun grandischma rimur. Dondoardo
… s' insnuescha, s' voalva et vezza ils Spüerts da Don Alfonso Maiordom et
Issabella davous el et disch:)
Dondoardo. Ne se, da chi veng eau stumplô,
Da vair, chê voul darchiô
Aquaist diavel cun me faer.
1220 O Trafoldin, num bandunaer!
(Pero vegnia stumplô inavaunt, disch:)
1193 il sen. 1195 ais la. Nach 1196: Sün laquella m' des gnir deda. 1207
regaler. 1210 cretaivel. 1213 oura. 1214 gliedt. 1215 pussaintza. 1217 Nun.
1218 Da yr avair. (et disch.)
Trafoldin. Piglie per böen, mieu sar patrum.
(Mettand Dondoardo al maun sün la maisa, disch el:)
Dondoardo. Piglia et poartta quaist davent.
Trafoldin. Que nun he ünguotta in sen.
Schante s giô, et fain noass quint.
1195 Perchè huossa in la fin
Da mieu sarvezzan arivaeda — — — — — —
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 598 Cap° Fadrich Viezel <lb/>
Mia paeia, da co savais, <lb/>
Chia inpromiss uschê am h' vais. <lb/>
Dondoardo. A mi nun voust tü pü servir? <lb/>
Trafoldin. In infiern nun vöelg eau ir. <lb/>
Craias, chia l' Spüert per cortesia <lb/>
S' hegia invidô â chiesa sia? <lb/>
Che tschaina vullais, chia el as detta, <lb/>
Siand preschaints sum tiers aquella <lb/>
1205 Il Maiordom et Issabella, <lb/>
Otter co ch' el as trametta <lb/>
In infiern per regaal <lb/>
Al diavel Luccifer. <lb/>
Dondoardo. Che infiern et che diavel! <lb/>
1210 Eist eir tü usche credaivel, <lb/>
Chia tü craiast, ch' infiern saia, <lb/>
Et, chi fo mael, in quel giaia? <lb/>
L' infiern ais na chioss' inspiêda our, <lb/>
Per faer tema alla glieud povra, <lb/>
[F° 25 v] Et per nun daer als tmuoss pussaunza, <lb/>
Eis inspiô la ressüstauntza. <lb/>
(In dir als ultims, plaeds vain aviert al pan cun grandischma rimur. Dondoardo <lb/>
… s' insnuescha, s' voalva et vezza ils Spüerts da Don Alfonso Maiordom et <lb/>
Issabella davous el et disch:) <lb/>
Dondoardo. Ne se, da chi veng eau stumplô, <lb/>
Da vair, chê voul darchiô <lb/>
Aquaist diavel cun me faer. <lb/>
1220 O Trafoldin, num bandunaer! <lb/>
(Pero vegnia stumplô inavaunt, disch:) <lb/>
1193 il sen. 1195 ais la. Nach 1196: Sün laquella m' des gnir deda. 1207 <lb/>
regaler. 1210 cretaivel. 1213 oura. 1214 gliedt. 1215 pussaintza. 1217 Nun. <lb/>
1218 Da yr avair. (et disch.) <lb/>
Trafoldin. Piglie per böen, mieu sar patrum. <lb/>
(Mettand Dondoardo al maun sün la maisa, disch el:) <lb/>
Dondoardo. Piglia et poartta quaist davent. <lb/>
Trafoldin. Que nun he ünguotta in sen. <lb/>
Schante s giô, et fain noass quint. <lb/>
1195 Perchè huossa in la fin <lb/>
Da mieu sarvezzan arivaeda — — — — — — </body> </text></TEI>