<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 598 Cap° Fadrich Viezel <lb/>
Mia paeia, da co savais, <lb/>
Chia inpromiss uschê am h' vais. <lb/>
Dondoardo. A mi nun voust tü pü servir? <lb/>
Trafoldin. In infiern nun vöelg eau ir. <lb/>
Craias, chia l' Spüert per cortesia <lb/>
S' hegia invidô â chiesa sia? <lb/>
Che tschaina vullais, chia el as detta, <lb/>
Siand preschaints sum tiers aquella <lb/>
1205 Il Maiordom et Issabella, <lb/>
Otter co ch' el as trametta <lb/>
In infiern per regaal <lb/>
Al diavel Luccifer. <lb/>
Dondoardo. Che infiern et che diavel! <lb/>
1210 Eist eir tü usche credaivel, <lb/>
Chia tü craiast, ch' infiern saia, <lb/>
Et, chi fo mael, in quel giaia? <lb/>
L' infiern ais na chioss' inspiêda our, <lb/>
Per faer tema alla glieud povra, <lb/>
[F° 25 v] Et per nun daer als tmuoss pussaunza, <lb/>
Eis inspiô la ressüstauntza. <lb/>
(In dir als ultims, plaeds vain aviert al pan cun grandischma rimur. Dondoardo <lb/>
… s' insnuescha, s' voalva et vezza ils Spüerts da Don Alfonso Maiordom et <lb/>
Issabella davous el et disch:) <lb/>
Dondoardo. Ne se, da chi veng eau stumplô, <lb/>
Da vair, chê voul darchiô <lb/>
Aquaist diavel cun me faer. <lb/>
1220 O Trafoldin, num bandunaer! <lb/>
(Pero vegnia stumplô inavaunt, disch:) <lb/>
1193 il sen. 1195 ais la. Nach 1196: Sün laquella m' des gnir deda. 1207 <lb/>
regaler. 1210 cretaivel. 1213 oura. 1214 gliedt. 1215 pussaintza. 1217 Nun. <lb/>
1218 Da yr avair. (et disch.) <lb/>
Trafoldin. Piglie per böen, mieu sar patrum. <lb/>
(Mettand Dondoardo al maun sün la maisa, disch el:) <lb/>
Dondoardo. Piglia et poartta quaist davent. <lb/>
Trafoldin. Que nun he ünguotta in sen. <lb/>
Schante s giô, et fain noass quint. <lb/>
1195 Perchè huossa in la fin <lb/>
Da mieu sarvezzan arivaeda — — — — — — </body> </text></TEI>