Historia dala Regina Johanna Graia
5
trat no tiers da ilg cumöen pöevel cun ingiann[a]maints et grandas impromischuns
… et ho eir alla fing, tres agiüd dalg cummöen pöevel, piglio
aint lg ariginam. Mu in lg cumanzamaint da quaist sieu ariginam et
retschamaint nun ho ella mæ hagieu poos, infina chi' ella nun ho hagieu
fat piglier la vita à JOHANNA GRAIA. Allhura, siand usche riveda à 5
Londen, ho ella (Maria) fat metter in praschun Johanna [e] sieu marid insemmel
… et, bodt zieva que, amanduos crudeilmain[g] [fat sckiavazer]. [f. 23a]
Mo taunt co pertain a quaista JOHANNA, schi ais quater dis aunt sia
moart, tres cummandamaint della regina MARIA, tramis tiers ella aint in
la praschun ün sacerdot papæl cun nom Feckmann, lg quel zieva ais 10
dvanto avæd à Vestmünster, a la dumander davart sia chretta et, scha
pus[s]ibel füs sto, a la voalvar darchio tiers la chretta papæla. Lur favlamaint,
… dalg avæd et JOANNA, vain plü amplamaing scrit et mis oura
in l' historia intera. Nus vulaing sulamaing ls principæls puongs mner no
tiers et aviser. Siand ella intraunter otar dalg Fekman dumandeda, scha 15
ella nun arfsches in la seinchia tschaina lg vair coarp da Christ et sieu
vair saung, dis JOHANA: „Eau chraich chia lg coarp et saung da
Christi vegna giudieu in lg paun et in lg ving spirituelmaing, et brichia
corporel(g)maing. Lg quel paun, cura chi' el vain da me tuot et mangio, et
lg ving bavieu, schi m admoneschane (ells) et m faun adimaint lg corp 20
da Christi, chi ais per me crucifichio et lg saung da Christi, chi ais per
me sün lg lain da la crusch spans.“
Mu siand chia lg avæd Feckman staiva fichio sün ls pleds da
Christi: „Quaist ais mieu chiüerp, quaist ais mieu saung“, respondet
JOANNA, chia saia bain vaira, chia Christus hegia dit uschea, mu scha 25
nus vulessens ster iffichios et arantos sün lg buostabp, schi ho eir in
oters lous dit Christus: „Eau sun lg üsch, eau sun la dretta
via.“
Mo que saia da löentsch da me [f. 23b] [chia eau craia,] chia mieu salveder
Christus saja ün ÜSCH u üna VI[A] … d' lain. Uschea eir, chi' eau
des mangier e baiver natürelmaing lg vair et chiarnel chiüerp et saung da 30
Christi meis salveder. Perchie uschea gnis eau amves a m schurfner et
priver da mieu salüd et da mia spandraunza, chia Christus haves stuvieu
havair duos dischfarinzchios corps. Per[chie] scha ls apoastels haun [lg]
essentiel corp(s) mangio et ruot cun ls dains, schi sieva, chia glies corp
nun saia crucifichio ne hegia indüro per me, scha quel corp ho indüro et 35
ais crucifichio, schi stouva pür sieva[r] et sgunder, chia ls apoastels nun
lg hegian hagieu mangio. „Mu vuliand lg avæd bgier dir davart l'
omnipotentia da Dieu, dis ella, chia que füs tuot vaira, schi scha Christus
haves aco vulieu fer ün miraquel.“ Mu Christus nun ho hagieu que parpöest
… et intentiun, ma ns ho solum vulieu, tres quaista algurdentscha, der 40
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Historia dala Regina Johanna Graia <lb/>
5 <lb/>
trat no tiers da ilg cumöen pöevel cun ingiann[a]maints et grandas impromischuns <lb/>
… et ho eir alla fing, tres agiüd dalg cummöen pöevel, piglio <lb/>
aint lg ariginam. Mu in lg cumanzamaint da quaist sieu ariginam et <lb/>
retschamaint nun ho ella mæ hagieu poos, infina chi' ella nun ho hagieu <lb/>
fat piglier la vita à JOHANNA GRAIA. Allhura, siand usche riveda à 5 <lb/>
Londen, ho ella (Maria) fat metter in praschun Johanna [e] sieu marid insemmel <lb/>
… et, bodt zieva que, amanduos crudeilmain[g] [fat sckiavazer]. [f. 23a] <lb/>
Mo taunt co pertain a quaista JOHANNA, schi ais quater dis aunt sia <lb/>
moart, tres cummandamaint della regina MARIA, tramis tiers ella aint in <lb/>
la praschun ün sacerdot papæl cun nom Feckmann, lg quel zieva ais 10 <lb/>
dvanto avæd à Vestmünster, a la dumander davart sia chretta et, scha <lb/>
pus[s]ibel füs sto, a la voalvar darchio tiers la chretta papæla. Lur favlamaint, <lb/>
… dalg avæd et JOANNA, vain plü amplamaing scrit et mis oura <lb/>
in l' historia intera. Nus vulaing sulamaing ls principæls puongs mner no <lb/>
tiers et aviser. Siand ella intraunter otar dalg Fekman dumandeda, scha 15 <lb/>
ella nun arfsches in la seinchia tschaina lg vair coarp da Christ et sieu <lb/>
vair saung, dis JOHANA: „Eau chraich chia lg coarp et saung da <lb/>
Christi vegna giudieu in lg paun et in lg ving spirituelmaing, et brichia <lb/>
corporel(g)maing. Lg quel paun, cura chi' el vain da me tuot et mangio, et <lb/>
lg ving bavieu, schi m admoneschane (ells) et m faun adimaint lg corp 20 <lb/>
da Christi, chi ais per me crucifichio et lg saung da Christi, chi ais per <lb/>
me sün lg lain da la crusch spans.“ <lb/>
Mu siand chia lg avæd Feckman staiva fichio sün ls pleds da <lb/>
Christi: „Quaist ais mieu chiüerp, quaist ais mieu saung“, respondet <lb/>
JOANNA, chia saia bain vaira, chia Christus hegia dit uschea, mu scha 25 <lb/>
nus vulessens ster iffichios et arantos sün lg buostabp, schi ho eir in <lb/>
oters lous dit Christus: „Eau sun lg üsch, eau sun la dretta <lb/>
via.“ <lb/>
Mo que saia da löentsch da me [f. 23b] [chia eau craia,] chia mieu salveder <lb/>
Christus saja ün ÜSCH u üna VI[A] … d' lain. Uschea eir, chi' eau <lb/>
des mangier e baiver natürelmaing lg vair et chiarnel chiüerp et saung da 30 <lb/>
Christi meis salveder. Perchie uschea gnis eau amves a m schurfner et <lb/>
priver da mieu salüd et da mia spandraunza, chia Christus haves stuvieu <lb/>
havair duos dischfarinzchios corps. Per[chie] scha ls apoastels haun [lg] <lb/>
essentiel corp(s) mangio et ruot cun ls dains, schi sieva, chia glies corp <lb/>
nun saia crucifichio ne hegia indüro per me, scha quel corp ho indüro et 35 <lb/>
ais crucifichio, schi stouva pür sieva[r] et sgunder, chia ls apoastels nun <lb/>
lg hegian hagieu mangio. „Mu vuliand lg avæd bgier dir davart l' <lb/>
omnipotentia da Dieu, dis ella, chia que füs tuot vaira, schi scha Christus <lb/>
haves aco vulieu fer ün miraquel.“ Mu Christus nun ho hagieu que parpöest <lb/>
… et intentiun, ma ns ho solum vulieu, tres quaista algurdentscha, der 40 </body> </text></TEI>