<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Historia dala Regina Johanna Graia <lb/>
5 <lb/>
trat no tiers da ilg cumöen pöevel cun ingiann[a]maints et grandas impromischuns <lb/>
… et ho eir alla fing, tres agiüd dalg cummöen pöevel, piglio <lb/>
aint lg ariginam. Mu in lg cumanzamaint da quaist sieu ariginam et <lb/>
retschamaint nun ho ella mæ hagieu poos, infina chi' ella nun ho hagieu <lb/>
fat piglier la vita à JOHANNA GRAIA. Allhura, siand usche riveda à 5 <lb/>
Londen, ho ella (Maria) fat metter in praschun Johanna [e] sieu marid insemmel <lb/>
… et, bodt zieva que, amanduos crudeilmain[g] [fat sckiavazer]. [f. 23a] <lb/>
Mo taunt co pertain a quaista JOHANNA, schi ais quater dis aunt sia <lb/>
moart, tres cummandamaint della regina MARIA, tramis tiers ella aint in <lb/>
la praschun ün sacerdot papæl cun nom Feckmann, lg quel zieva ais 10 <lb/>
dvanto avæd à Vestmünster, a la dumander davart sia chretta et, scha <lb/>
pus[s]ibel füs sto, a la voalvar darchio tiers la chretta papæla. Lur favlamaint, <lb/>
… dalg avæd et JOANNA, vain plü amplamaing scrit et mis oura <lb/>
in l' historia intera. Nus vulaing sulamaing ls principæls puongs mner no <lb/>
tiers et aviser. Siand ella intraunter otar dalg Fekman dumandeda, scha 15 <lb/>
ella nun arfsches in la seinchia tschaina lg vair coarp da Christ et sieu <lb/>
vair saung, dis JOHANA: „Eau chraich chia lg coarp et saung da <lb/>
Christi vegna giudieu in lg paun et in lg ving spirituelmaing, et brichia <lb/>
corporel(g)maing. Lg quel paun, cura chi' el vain da me tuot et mangio, et <lb/>
lg ving bavieu, schi m admoneschane (ells) et m faun adimaint lg corp 20 <lb/>
da Christi, chi ais per me crucifichio et lg saung da Christi, chi ais per <lb/>
me sün lg lain da la crusch spans.“ <lb/>
Mu siand chia lg avæd Feckman staiva fichio sün ls pleds da <lb/>
Christi: „Quaist ais mieu chiüerp, quaist ais mieu saung“, respondet <lb/>
JOANNA, chia saia bain vaira, chia Christus hegia dit uschea, mu scha 25 <lb/>
nus vulessens ster iffichios et arantos sün lg buostabp, schi ho eir in <lb/>
oters lous dit Christus: „Eau sun lg üsch, eau sun la dretta <lb/>
via.“ <lb/>
Mo que saia da löentsch da me [f. 23b] [chia eau craia,] chia mieu salveder <lb/>
Christus saja ün ÜSCH u üna VI[A] … d' lain. Uschea eir, chi' eau <lb/>
des mangier e baiver natürelmaing lg vair et chiarnel chiüerp et saung da 30 <lb/>
Christi meis salveder. Perchie uschea gnis eau amves a m schurfner et <lb/>
priver da mieu salüd et da mia spandraunza, chia Christus haves stuvieu <lb/>
havair duos dischfarinzchios corps. Per[chie] scha ls apoastels haun [lg] <lb/>
essentiel corp(s) mangio et ruot cun ls dains, schi sieva, chia glies corp <lb/>
nun saia crucifichio ne hegia indüro per me, scha quel corp ho indüro et 35 <lb/>
ais crucifichio, schi stouva pür sieva[r] et sgunder, chia ls apoastels nun <lb/>
lg hegian hagieu mangio. „Mu vuliand lg avæd bgier dir davart l' <lb/>
omnipotentia da Dieu, dis ella, chia que füs tuot vaira, schi scha Christus <lb/>
haves aco vulieu fer ün miraquel.“ Mu Christus nun ho hagieu que parpöest <lb/>
… et intentiun, ma ns ho solum vulieu, tres quaista algurdentscha, der 40 </body> </text></TEI>