La Sabgienscha da Iesu filg da Sirach
119
(sco l'g ais cun n' s fær pradgier sieu plæd vsche clær, cun n' s [f. 6b] mettar
our la Scrittüra sænchia in nos languaig, cun n' s dær pæsch e pôs da fær
professiun dalg Euangeli) e chia nus l's suradruain, schi hauains da dær
plü greiff quint à Dieu, perche l'g famalg chi só la vœglia dalg patrun e
nun la fó merita plü bottas. E tschert nossa negligentia e fraidezza 5
via l'g plæd da Dieu n' s amnatscha qual greiff chiastiamaint, dalg quæl Dieu
per sia grazchia n' s spendra e delibra, e n' s detta vaira arüglenscha chia
nus possan fügir sia ira, & aque tres Iesum Christum. Amen. Dæda in
Samædan in l'g di 28 Nouembris. 1612.
[f. 7a] L'G PREAM SVR L'G CVDESCH 10
ANVMNO ECCLESIASTICVS,
l'g quæl ho sieu tittel La Sabgiênscha
da Iesu filg da Sirach.
SIAND chia bgierres e grandes chioses n' s sun amussædas træs la
ledscha & l's prophêts, & oters chi l's haun sgundôs, per las quælas chioses 15
tü merittamaing dest ludær l's Israeliters, per chiaschun da la duttrina &
da la sabgienscha. Per aque nun dessen sullamaing gnir dotts & illatrôs
aquels chi lêgian quaistes chioses, mu quels chi mettan diligêntia in aquellas
dessen eir seruir als oters, taunt cun aradschunær sco eir cun scriuer.
Hauiand dimæna eir meis Tatt zuond lung têmp s' affadio in lêr la ledscha 20
& l's prophêts, & oters cudeschs scritts dals pardauaunts, & cun s' exercitær
in aquels ho el bgier imprais, schi ais eir el amuanto da scriuer qualchiosa
chi pertgneß à la duttrina & à la sabgiênscha, innunder quels chi stüdgian
& aquels chi s' haun arendieus ad aquellas chioses, pudessen fær bgier plü
grand auanzamaint in viuer suainter la ledscha. Eau vœlg dimæna s' auisær 25
vus vœglas lêr quaistes chioses cun bainuuglênscha & attentiun, & n' s pardunas
… scha s' pæra chia nus (intaunt nus n' s hauain affadiôs in metter
quaistes chioses da l'g ün languaig in l'g oter) nun hægian inclett la forza
da qualchüns plæds: Perche las medemmas chioses las quælas à lur mœd
vegnen dittas in Hebraisch, nun haun la medemma forza cura chia vegnen 30
[f. 7b] vuluidas in ün eister languaig. E brichia sullamaing quaistes chioses, ma
eir in otres chioses sco l'g ais la ledscha sueß & l's prophets & oters cudeschs
… nū ais brichia pochia differêntia scha vegnen dittas in lur languaig.
Cu(m)[n]tuott in l's trentaoik anns dalg ariginam da Ptolomei Euergetæ sun
eau gnieu in AEgiptum, & allo bain lœng dmuro, & hauiand achiatto ün 35
cudesch da brichia pitschna duttrina, hæ eau giüdichio chia saia zuond
bsügnius, ch' eau impundes qual stüdi & adestrezza per metter our quaist
quaist cudesch. Perche in quel spazzi d' têmp m' hæ eau affadio cun
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> La Sabgienscha da Iesu filg da Sirach <lb/>
119 <lb/>
(sco l'g ais cun n' s fær pradgier sieu plæd vsche clær, cun n' s [f. 6b] mettar <lb/>
our la Scrittüra sænchia in nos languaig, cun n' s dær pæsch e pôs da fær <lb/>
professiun dalg Euangeli) e chia nus l's suradruain, schi hauains da dær <lb/>
plü greiff quint à Dieu, perche l'g famalg chi só la vœglia dalg patrun e <lb/>
nun la fó merita plü bottas. E tschert nossa negligentia e fraidezza 5 <lb/>
via l'g plæd da Dieu n' s amnatscha qual greiff chiastiamaint, dalg quæl Dieu <lb/>
per sia grazchia n' s spendra e delibra, e n' s detta vaira arüglenscha chia <lb/>
nus possan fügir sia ira, & aque tres Iesum Christum. Amen. Dæda in <lb/>
Samædan in l'g di 28 Nouembris. 1612. <lb/>
[f. 7a] L'G PREAM SVR L'G CVDESCH 10 <lb/>
ANVMNO ECCLESIASTICVS, <lb/>
l'g quæl ho sieu tittel La Sabgiênscha <lb/>
da Iesu filg da Sirach. <lb/>
SIAND chia bgierres e grandes chioses n' s sun amussædas træs la <lb/>
ledscha & l's prophêts, & oters chi l's haun sgundôs, per las quælas chioses 15 <lb/>
tü merittamaing dest ludær l's Israeliters, per chiaschun da la duttrina & <lb/>
da la sabgienscha. Per aque nun dessen sullamaing gnir dotts & illatrôs <lb/>
aquels chi lêgian quaistes chioses, mu quels chi mettan diligêntia in aquellas <lb/>
dessen eir seruir als oters, taunt cun aradschunær sco eir cun scriuer. <lb/>
Hauiand dimæna eir meis Tatt zuond lung têmp s' affadio in lêr la ledscha 20 <lb/>
& l's prophêts, & oters cudeschs scritts dals pardauaunts, & cun s' exercitær <lb/>
in aquels ho el bgier imprais, schi ais eir el amuanto da scriuer qualchiosa <lb/>
chi pertgneß à la duttrina & à la sabgiênscha, innunder quels chi stüdgian <lb/>
& aquels chi s' haun arendieus ad aquellas chioses, pudessen fær bgier plü <lb/>
grand auanzamaint in viuer suainter la ledscha. Eau vœlg dimæna s' auisær 25 <lb/>
vus vœglas lêr quaistes chioses cun bainuuglênscha & attentiun, & n' s pardunas <lb/>
… scha s' pæra chia nus (intaunt nus n' s hauain affadiôs in metter <lb/>
quaistes chioses da l'g ün languaig in l'g oter) nun hægian inclett la forza <lb/>
da qualchüns plæds: Perche las medemmas chioses las quælas à lur mœd <lb/>
vegnen dittas in Hebraisch, nun haun la medemma forza cura chia vegnen 30 <lb/>
[f. 7b] vuluidas in ün eister languaig. E brichia sullamaing quaistes chioses, ma <lb/>
eir in otres chioses sco l'g ais la ledscha sueß & l's prophets & oters cudeschs <lb/>
… nū ais brichia pochia differêntia scha vegnen dittas in lur languaig. <lb/>
Cu(m)[n]tuott in l's trentaoik anns dalg ariginam da Ptolomei Euergetæ sun <lb/>
eau gnieu in AEgiptum, & allo bain lœng dmuro, & hauiand achiatto ün 35 <lb/>
cudesch da brichia pitschna duttrina, hæ eau giüdichio chia saia zuond <lb/>
bsügnius, ch' eau impundes qual stüdi & adestrezza per metter our quaist <lb/>
quaist cudesch. Perche in quel spazzi d' têmp m' hæ eau affadio cun </body> </text></TEI>