X
Einleitung
Generationen erscheint im Jahre 1679 die erste vollständige Bibelübersetzung
in rätischem Idiom.
Das Spiel von der Liebe des Don Odoardo zeigt uns die interessante
Erscheinung, wie das spanische Schauspiel selbst bei den Puritanern an
den Quellen des Inn Eingang findet; als Träger der Vermittlung haben
wir uns wohl Offiziere zu denken, die aus fremden Diensten in die Heimat
zurückkehrten.
Auch von dem literarischen Leben des siebenzehnten Jahrhunderts
dürfen wir also wohl sagen, dass es im Verhältnis zur Zahl der Bevölkerung
und zur Ausdehnung des Landes ein reiches zu nennen ist.
Der fast herbe Ernst, der Sitte und Tracht der Engadiner nach der
Reformation charakterisiert, spricht sich auch in ihren literarischen Erzeugnissen
… aus, nicht nur in den Liedern von Tod und Vergänglichkeit,
sondern auch in der ältesten romanischen Liturgie wie in der schönen
Sammlung romanischer Reden. Einzig in den Hochzeitsreden treffen wir
noch Nachklänge vorreformatorischer, mittelalterlicher Traditionen der Rätoromanen,
… wie sie auch in den Hochzeitssprüchen einzelner Dörfer des St.
Gallischen Oberlandes z. B. in Valens sich noch erhalten haben, als die Sprache
der Rätoromanen dort längst verschwunden war.
Wenn einmal die späteren Bände unserer Chrestomathie mit dem
Volksliede und den Weistümern des Engadins erschienen sein werden, dann
bietet sie, so glauben wir getrost behaupten zu dürfen, ein wertvolles
Material zur Kenntnis altladinischen Lebens. Wohl ist manches Denkmal
dieses Lebens für immer verschwunden, manches in unzugängliche Sammlungen
… reicher Liebhaber des Auslands gewandert. Aber was uns geblieben
ist, wird genügen, ein Bild des Engadins des 17. Jahrhunderts vor uns
erstehen zu lassen, das Mosaik sein mag, aber Frische und Anschaulichkeit
keineswegs vermissen lässt.
Zur Erleichterung der Lektüre wurde, bei den handschriftlichen
Texten, von der genauen Wiedergabe des regellosen Durcheinander von Majuskeln
… und Minuskeln abgesehen. Strenge auseinandergehalten wurden das
tönende und das stimmlose intervokalische s (in den ersten 6 Bogen,
etwas inkonsequent, nach der heutigen Orthographie, später nach der wirklichen
… Aussprache, also z. B.: chiossa, fossa, pusser, appussaivel, ressüstaunza,
dessideri etc. Desgleichen sch und s-ch … (sck für den Laut s-ch … wurde beibehalten).
… Von einer konsequenten Durchführung der Schreibung dsch statt
tsch für den weichen Laut, wurde zunächst Abstand genommen, wegen der
Schwierigkeit zu entscheiden, ob es sich nicht etwa, da hauptsächlich Verbalformen
… in Frage kommen, um Verschleppen des Auslautskonsonanten in den
Inlaut handle. Das rein graphische i wurde beibehalten nach s-ch (sck), palatalen
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> X <lb/>
Einleitung <lb/>
Generationen erscheint im Jahre 1679 die erste vollständige Bibelübersetzung <lb/>
in rätischem Idiom. <lb/>
Das Spiel von der Liebe des Don Odoardo zeigt uns die interessante <lb/>
Erscheinung, wie das spanische Schauspiel selbst bei den Puritanern an <lb/>
den Quellen des Inn Eingang findet; als Träger der Vermittlung haben <lb/>
wir uns wohl Offiziere zu denken, die aus fremden Diensten in die Heimat <lb/>
zurückkehrten. <lb/>
Auch von dem literarischen Leben des siebenzehnten Jahrhunderts <lb/>
dürfen wir also wohl sagen, dass es im Verhältnis zur Zahl der Bevölkerung <lb/>
und zur Ausdehnung des Landes ein reiches zu nennen ist. <lb/>
Der fast herbe Ernst, der Sitte und Tracht der Engadiner nach der <lb/>
Reformation charakterisiert, spricht sich auch in ihren literarischen Erzeugnissen <lb/>
… aus, nicht nur in den Liedern von Tod und Vergänglichkeit, <lb/>
sondern auch in der ältesten romanischen Liturgie wie in der schönen <lb/>
Sammlung romanischer Reden. Einzig in den Hochzeitsreden treffen wir <lb/>
noch Nachklänge vorreformatorischer, mittelalterlicher Traditionen der Rätoromanen, <lb/>
… wie sie auch in den Hochzeitssprüchen einzelner Dörfer des St. <lb/>
Gallischen Oberlandes z. B. in Valens sich noch erhalten haben, als die Sprache <lb/>
der Rätoromanen dort längst verschwunden war. <lb/>
Wenn einmal die späteren Bände unserer Chrestomathie mit dem <lb/>
Volksliede und den Weistümern des Engadins erschienen sein werden, dann <lb/>
bietet sie, so glauben wir getrost behaupten zu dürfen, ein wertvolles <lb/>
Material zur Kenntnis altladinischen Lebens. Wohl ist manches Denkmal <lb/>
dieses Lebens für immer verschwunden, manches in unzugängliche Sammlungen <lb/>
… reicher Liebhaber des Auslands gewandert. Aber was uns geblieben <lb/>
ist, wird genügen, ein Bild des Engadins des 17. Jahrhunderts vor uns <lb/>
erstehen zu lassen, das Mosaik sein mag, aber Frische und Anschaulichkeit <lb/>
keineswegs vermissen lässt. <lb/>
Zur Erleichterung der Lektüre wurde, bei den handschriftlichen <lb/>
Texten, von der genauen Wiedergabe des regellosen Durcheinander von Majuskeln <lb/>
… und Minuskeln abgesehen. Strenge auseinandergehalten wurden das <lb/>
tönende und das stimmlose intervokalische s (in den ersten 6 Bogen, <lb/>
etwas inkonsequent, nach der heutigen Orthographie, später nach der wirklichen <lb/>
… Aussprache, also z. B.: chiossa, fossa, pusser, appussaivel, ressüstaunza, <lb/>
dessideri etc. Desgleichen sch und s-ch … (sck für den Laut s-ch … wurde beibehalten). <lb/>
… Von einer konsequenten Durchführung der Schreibung dsch statt <lb/>
tsch für den weichen Laut, wurde zunächst Abstand genommen, wegen der <lb/>
Schwierigkeit zu entscheiden, ob es sich nicht etwa, da hauptsächlich Verbalformen <lb/>
… in Frage kommen, um Verschleppen des Auslautskonsonanten in den <lb/>
Inlaut handle. Das rein graphische i wurde beibehalten nach s-ch (sck), palatalen </body> </text></TEI>