<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> [Historias biblicas] 211 <lb/>
frar Joseph. Nus vezetan l' anguoschia in sia orma con qualla els ans <lb/>
suplichiet — et nus non havain al duldi. Perquai ans vegn la tribulatiun <lb/>
sur da nus.“ Usche ils ruoiet amo tart la conscienzia. Ma els non s' <lb/>
impissetan, chia Joseph als inclet; perchia el tavelet [f. 8r] con els tras ün <lb/>
tranlatur. Haviond el duldi quist discuors, s' volgiet el via dad' els et cridet. 5 <lb/>
Seis cor quorit da chiarita, appaina ch' el duldit chi havevan solum üna <lb/>
brinzla ruclenschia in els. Tauntüna be per vezer — schi tals eis sever <lb/>
schi s' volgiet el darchiau via pro els, et laschet á Simeon il qual era il <lb/>
plü crudel taunter els, liar avaunt èl seis öls. Seis Serviaints comondet <lb/>
el, chi dessan implir lur satsch con grauneza, et metter aint à minch' ün 10 <lb/>
seis danêr, et dar amo á minch' ün vivonda sül viadi. Haviond impli quai, <lb/>
schi chiargetni els ils satschs sün lur assens, et jetan via. A chiasa quintetni <lb/>
els a lur bab, quai chi als eis incuntrò. Schodiond els schwödar lur satschs, <lb/>
chiatetan els minch' ün lur danêr in seis satschs, schi sa stramitni zond. <lb/>
Il vegl bab anguschiet et dischet: Vus maprivauat amo totts meis uffaunts. 15 <lb/>
Joseph non eis plü. Simeon eis praschunêr. Ossa volauat tor amo à meis <lb/>
Penjamin. Jau non al lasch ir vers Egipt. Il prüm punsch. <lb/>
[f. 8v] La 22 … Historia. <lb/>
Il viadi da Benjamin vers da Egipt. <lb/>
… Fratanto jet la grauneza eir in afin, il bab mandet amo üna jada 20 <lb/>
vers Egipt. Qua dischet Juda: „Nus non daschiain gnir sott ils öls da <lb/>
quel hom, il qual sa comonda da tor con nus il plü juven frar. Da pur <lb/>
il puob con maj. Jau stun sajür per el“ Finalmeng … dischet Jacom: „Schi <lb/>
sto esser schi devaintarai.“ <lb/>
Piglia del plü buns frütts, et portai a quel per donativ. Pigliai amo 25 <lb/>
taunt daner con vo, et il daner chia vo hauat chiata nels satschs eir pro; <lb/>
perchiai podess forsa esser devaintà ün errur. Et meis Dieu il omnipotaint, <lb/>
chia el vöglia a vus tauntüna far misericordia da sa lascher chiater, avaunt <lb/>
quist hom, chia el sa da, naun voss praschuna frar et eir mes chiar Penjamin. <lb/>
… Ach jau stun tauntüna esser sco ün chio eis priva da totts meis 30 <lb/>
uffaunts. Co po il cor da genituors amar usche intimaing. Ils frars da <lb/>
Joseph gnitan fortunaivelmaing con Penjamin, et cols donativs in Egipt. <lb/>
Haviond Joseph duldi chia Penjamin era pro els comondetal al directur <lb/>
da chiasa chial dess pagniar per els ün bun past. [f. 9r] Quist hom als <lb/>
mainet nella chiasa. Amo sott l' üsch chiasa tschiaunchiatni per via del 35 <lb/>
daner chi havesian chiata in lur satschs. El stet per quai senza pisser, <lb/>
et det pavel a seis assens, et dischet con els, chia els dessan maingar quá <lb/>
jentar. Sün quai rizetni els infina chia Joseph gnit vers chiasa, seis <lb/>
donativs in regula. Cura chia el gnit aint crodetni els in schnuoglias, et <lb/>
14* </body> </text></TEI>