Il zardin d amur
119
Juvna. Per metter fin à seis discuors et per rapos da sieu spiert,
vöeglia bain dir „schi“, ma cun conditiun chia meis bap et mamma
fatschan que ch' ils plescha et co chia vularaun fer.
Amant. O bel pled, ô aggreabel „schi“! … Eau la sgiür, mia bella,
chi' eau he il cour gia tuott rallegrô. Ma que nun ais avuonda, mo per 5
la spraunza da noass' amicitia [f. 8a] am sto ella bütscher et, sainza as
gritanter, la m permetta [da] piglier sur sia bella buochia ün dutsch bütsch.
Juvna. Eau he suentz sentieu à dir, chia memma bütscher ils matts
inamurôs, saja privlus, perque l rouf eau da m s-chiüser. … Tuottavia, per
l asgiüser da que chi' eau l he ditt quanto da mieu des[s]ideri et amicitia, 10
nun il vöegl eau refüder ün simpil bütsch, cun tuott' honur et respett.
Amant. (Bütschand sia marusa, daja dir ils sess seguaints vers sur
sia buochia):
Eau mour, chiera marusa,
Eau mour te at bütschand! 15
Ta buoch' uschea gustusa
Am vo mieu cour rujand.
A quist cuolp, mieu spiert ais
Dal' amur affatt surprais.
Juvna. Hola! avuonda aise. 20
Fin m havais spuseda, spatte.
La glieut nun vzais vus,
Chi faun spas et rian d nus?
Amant. Per accomplir la buna affectiun et volented chi' eau cognuosch
huossa in ella, schi la giavüsch eau üna gratia: da m oblier d ün sieu 25
favur chi s po fer, m dant l anne chi' ella poarta in sieu daint, il quel eau
saimper et pertuott portare et amare sia memoria da noassa fideltæd et
perfetta amicitia.
Juvna. Que vöegl eau gugient fer, scha pür chia l am prometta,
chia l plain pudair et liber valair da [f. 8b] meis bap et mamma saja sur 30
tuott pres[s]ervô, et chia l am renda ün oter favur per sgiürezza da sia
fidelted e bun' affectiun.
Amant. Eau se bain, chia que ais pü co rasonabel, mo eau rouf
d havair patientia fin l' hura da noassa promissiun, chi' alhura havare eau
qualchiossa degn da seis merits. 35
Pigliand dimæna licentia, dschare adieu, cun la bütscher chieramaing,
l' aruand, m s-chiüser, … sch' eau non la tegn sü cun pü lung discuors, perchie
eau nun se discuorer sco oters bgiers.
Mo eau l' asgiür, chia tuott que chi' eau l' he ditt, ais da bun cour
et da buna vöeglia. 40
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Il zardin d amur <lb/>
119 <lb/>
Juvna. Per metter fin à seis discuors et per rapos da sieu spiert, <lb/>
vöeglia bain dir „schi“, ma cun conditiun chia meis bap et mamma <lb/>
fatschan que ch' ils plescha et co chia vularaun fer. <lb/>
Amant. O bel pled, ô aggreabel „schi“! … Eau la sgiür, mia bella, <lb/>
chi' eau he il cour gia tuott rallegrô. Ma que nun ais avuonda, mo per 5 <lb/>
la spraunza da noass' amicitia [f. 8a] am sto ella bütscher et, sainza as <lb/>
gritanter, la m permetta [da] piglier sur sia bella buochia ün dutsch bütsch. <lb/>
Juvna. Eau he suentz sentieu à dir, chia memma bütscher ils matts <lb/>
inamurôs, saja privlus, perque l rouf eau da m s-chiüser. … Tuottavia, per <lb/>
l asgiüser da que chi' eau l he ditt quanto da mieu des[s]ideri et amicitia, 10 <lb/>
nun il vöegl eau refüder ün simpil bütsch, cun tuott' honur et respett. <lb/>
Amant. (Bütschand sia marusa, daja dir ils sess seguaints vers sur <lb/>
sia buochia): <lb/>
Eau mour, chiera marusa, <lb/>
Eau mour te at bütschand! 15 <lb/>
Ta buoch' uschea gustusa <lb/>
Am vo mieu cour rujand. <lb/>
A quist cuolp, mieu spiert ais <lb/>
Dal' amur affatt surprais. <lb/>
Juvna. Hola! avuonda aise. 20 <lb/>
Fin m havais spuseda, spatte. <lb/>
La glieut nun vzais vus, <lb/>
Chi faun spas et rian d nus? <lb/>
Amant. Per accomplir la buna affectiun et volented chi' eau cognuosch <lb/>
huossa in ella, schi la giavüsch eau üna gratia: da m oblier d ün sieu 25 <lb/>
favur chi s po fer, m dant l anne chi' ella poarta in sieu daint, il quel eau <lb/>
saimper et pertuott portare et amare sia memoria da noassa fideltæd et <lb/>
perfetta amicitia. <lb/>
Juvna. Que vöegl eau gugient fer, scha pür chia l am prometta, <lb/>
chia l plain pudair et liber valair da [f. 8b] meis bap et mamma saja sur 30 <lb/>
tuott pres[s]ervô, et chia l am renda ün oter favur per sgiürezza da sia <lb/>
fidelted e bun' affectiun. <lb/>
Amant. Eau se bain, chia que ais pü co rasonabel, mo eau rouf <lb/>
d havair patientia fin l' hura da noassa promissiun, chi' alhura havare eau <lb/>
qualchiossa degn da seis merits. 35 <lb/>
Pigliand dimæna licentia, dschare adieu, cun la bütscher chieramaing, <lb/>
l' aruand, m s-chiüser, … sch' eau non la tegn sü cun pü lung discuors, perchie <lb/>
eau nun se discuorer sco oters bgiers. <lb/>
Mo eau l' asgiür, chia tuott que chi' eau l' he ditt, ais da bun cour <lb/>
et da buna vöeglia. 40 </body> </text></TEI>