118
Il zardin d amur
Amant. Que ais vaira. Perque l' haviond eau gio diversas voutas
cuntschida usche sabgia et honesta iuvintschella, m stimess eau bain fortünô,
d esser il servitur d üna uschea iuvna marusa sco ella. Da tuottas huras
vuless eau esser tar ella, per la dir tuottas meis impissamaints. Pertaunt,
5 mia bella, scha la m voul fer quist bain et favur, da m acceptar et vulair
per sieu servitur, o chie grand fortüna chia que füss per me! Perchie eau
havess la bun' hura chi' eau he des[s]iderô tuott mia vita, et füss zuond
legiar, da m havair imbatieu tar ella per esser hoatz honorô da sias bunas
gratias.
10 La m dia dimæna, in vardet, per l' ultima vouta, scha quell chi' ell'
ama, saja sper ella ù na.
Juvna. El so chi' eau l he gio ditt, chi' eau am l' honur sur tuottas
chiossas.
Amant. Chie m stimla uschea schlaschô et infalti infeli(c)[z],
15 chi' eau la vöegli' amer, chiarezzer et amer, per otra chiossa chi per sieu
bain et honur? Huossa nun la differischa pü da m dir sieu [senti]maint
et volonted. Adimplirolla mia contanteza [. . . ]na. Ma sch' uschea
farolla, m obliaro ella, d esser sieu fidel servitur tuott il temp da mia vita.
Mo eau chi sun pouver compoagn, tem, chia nun la fatscha guera
20 stima d me ne da mia persuna. Tuotta via sun eau bun et da buna
vöeglia [f. 7b].
Juvna. … … Eau nun dubit pü da sieu des[s]deri et buntæd, ne dumand pü
zieva sias richiezzas et metzs, ma el so bain, chi' eau nun poass fer
ünguotta, sainza l avis et contenteza da meis gienituors.
25 Amant. Eau vetz bain, chi' ella, juvna da granda chiesa, nu m voul
me, chi sun ün pouver compoagn, et chi' ella pretenda ün da pü co nun
sun eau. Uschea m indubitaiva bain, chia füss dal impossibel, chi' üna
uschea bella et garbata juvna scu l' ais ella, füss fin in huossa sainza
servitur.
30 Dimæna chi' ella nun voul dir „schi“, chia la dia da na.
Juvna. Perchie nu m voulel crair, eau l he gio pü voutas ditt, et
il di aunchia per l' ultima vouta, chi' eau nun cognuosch üngiün per mieu
servitur. Ma quel chi ho volonted da m spuser, daj ir à dumander à meis
bap ù à mia mamma, perchie eau, scha poass, nun ils vöegl disguster.
35 Amant. Ella disch in vardet da nun havair üngiün servitur, et eau
l' asgiür chi' eau nun he üngiüna marusa. Eau la rouf dimæna, scha la m
jüdichia capabel et degn d ella, da dir „schi“. Parchie que ais mieu
grand des[s]ideri, et sch' ella voul contenter quel, da sia gratiusa amur, schi
m rend eau è m oblich, da nun amer me oter co ella, et taunt co me
40 m vessa.
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 118 <lb/>
Il zardin d amur <lb/>
Amant. Que ais vaira. Perque l' haviond eau gio diversas voutas <lb/>
cuntschida usche sabgia et honesta iuvintschella, m stimess eau bain fortünô, <lb/>
d esser il servitur d üna uschea iuvna marusa sco ella. Da tuottas huras <lb/>
vuless eau esser tar ella, per la dir tuottas meis impissamaints. Pertaunt, <lb/>
5 mia bella, scha la m voul fer quist bain et favur, da m acceptar et vulair <lb/>
per sieu servitur, o chie grand fortüna chia que füss per me! Perchie eau <lb/>
havess la bun' hura chi' eau he des[s]iderô tuott mia vita, et füss zuond <lb/>
legiar, da m havair imbatieu tar ella per esser hoatz honorô da sias bunas <lb/>
gratias. <lb/>
10 La m dia dimæna, in vardet, per l' ultima vouta, scha quell chi' ell' <lb/>
ama, saja sper ella ù na. <lb/>
Juvna. El so chi' eau l he gio ditt, chi' eau am l' honur sur tuottas <lb/>
chiossas. <lb/>
Amant. Chie m stimla uschea schlaschô et infalti infeli(c)[z], <lb/>
15 chi' eau la vöegli' amer, chiarezzer et amer, per otra chiossa chi per sieu <lb/>
bain et honur? Huossa nun la differischa pü da m dir sieu [senti]maint <lb/>
et volonted. Adimplirolla mia contanteza [. . . ]na. Ma sch' uschea <lb/>
farolla, m obliaro ella, d esser sieu fidel servitur tuott il temp da mia vita. <lb/>
Mo eau chi sun pouver compoagn, tem, chia nun la fatscha guera <lb/>
20 stima d me ne da mia persuna. Tuotta via sun eau bun et da buna <lb/>
vöeglia [f. 7b]. <lb/>
Juvna. … … Eau nun dubit pü da sieu des[s]deri et buntæd, ne dumand pü <lb/>
zieva sias richiezzas et metzs, ma el so bain, chi' eau nun poass fer <lb/>
ünguotta, sainza l avis et contenteza da meis gienituors. <lb/>
25 Amant. Eau vetz bain, chi' ella, juvna da granda chiesa, nu m voul <lb/>
me, chi sun ün pouver compoagn, et chi' ella pretenda ün da pü co nun <lb/>
sun eau. Uschea m indubitaiva bain, chia füss dal impossibel, chi' üna <lb/>
uschea bella et garbata juvna scu l' ais ella, füss fin in huossa sainza <lb/>
servitur. <lb/>
30 Dimæna chi' ella nun voul dir „schi“, chia la dia da na. <lb/>
Juvna. Perchie nu m voulel crair, eau l he gio pü voutas ditt, et <lb/>
il di aunchia per l' ultima vouta, chi' eau nun cognuosch üngiün per mieu <lb/>
servitur. Ma quel chi ho volonted da m spuser, daj ir à dumander à meis <lb/>
bap ù à mia mamma, perchie eau, scha poass, nun ils vöegl disguster. <lb/>
35 Amant. Ella disch in vardet da nun havair üngiün servitur, et eau <lb/>
l' asgiür chi' eau nun he üngiüna marusa. Eau la rouf dimæna, scha la m <lb/>
jüdichia capabel et degn d ella, da dir „schi“. Parchie que ais mieu <lb/>
grand des[s]ideri, et sch' ella voul contenter quel, da sia gratiusa amur, schi <lb/>
m rend eau è m oblich, da nun amer me oter co ella, et taunt co me <lb/>
40 m vessa. </body> </text></TEI>