<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Landamma Zaccaria Pallioppi 579 <lb/>
seinen Freuden und Schmerzen ekelt <lb/>
mich an. Attedier qualchün cun la repetiziun <lb/>
… della medemma chosa, jemand mit <lb/>
der Wiederholung desselben Themas <lb/>
Überdruss verursachen. Il marmuogn <lb/>
attediescha bain spert, der Murrkopf (der <lb/>
unzufriedene, verdriessliche Mensch) <lb/>
langweilt recht bald. S' attedier (obereng.), <lb/>
… v. r., Ekel, Überdruss empfinden, <lb/>
sich langweilen; untereng. s' attediar, <lb/>
ital. attediarsi, span. u. port. atediarse, <lb/>
fr. s' attédier; zsgs aus ad = at vor <lb/>
„t“ und taediare, abgel. von taedium. <lb/>
Eau m' attediesch da que, ich ekle mich <lb/>
davor. Ün s' attediescha finelmaing eir <lb/>
dal plaschair, man wird endlich auch <lb/>
des Vergnügens überdrüssig. Vgl. Dabit <lb/>
tibi Deus cor taedians et tabescentem <lb/>
animam (Tertull. adv. Jud. 11 med.) <lb/>
attedio (obereng.), männl. Form de. <lb/>
part. perf. pass. von attedier, identisch <lb/>
mit attedieda (s. o.), untereng. attedià, <lb/>
ital. attediato, fr. attédié; lat. taedio <lb/>
rei captus. Eau sun uossa attedio dall' <lb/>
intera … … fatschenda, ich bin der ganzen <lb/>
Sache nun überdrüssig. El ais uossa <lb/>
attedio dal gö contin, er hat das immerwährende <lb/>
… Spielen nun satt. <lb/>
attegner (s') s. attgnair (s'). <lb/>
attempeda, attempo (obereng.), adj., <lb/>
alt, betagt; … ital. attempata, -o, … abgel. <lb/>
von attempare, -arsi, … alt werden, veralten, <lb/>
… und dies von ad = at vor <lb/>
„t“ <lb/>
und tempus, n., Zeit (s. temp). Üna <lb/>
duonna fich attempeda, eine sehr alte <lb/>
Frau. Ün hom attempo, ein bejahrter <lb/>
Mann == lat. longaevus, provectus <lb/>
aetate. <lb/>
attemporar (oberl.), v. n., sich in <lb/>
die Zeit schicken, sich nach den Umständen <lb/>
… richten; eigentl. Mass halten, <lb/>
massig worin sein; prov. atemprar; <lb/>
zsgs. aus ad. = at vor „t“ u. temporare, <lb/>
Nebenform von temperare, und dieses <lb/>
abgel. von tempus; … gleichbedeutens <lb/>
… <lb/>
della medemma chosa, jemand mit der <lb/>
Wiederholung desselben Themas, Überdruss <lb/>
… verursachen. Il marmuogn attediescha <lb/>
… bain spert, der Murrkopf langweilt <lb/>
… recht bald. S' attedier, v. refl., <lb/>
Ekel, Überdruss empfinden, sich langweilen. <lb/>
… Eau m' attediesch da què, ich <lb/>
ekle mich davor. Ün s' attediescha eir <lb/>
dal plaschair, man wird aus des Vergnügens <lb/>
… überdrüssig. Attedio, -eda, part., <lb/>
überdrüssig, satt. El ais uossa attedio <lb/>
dal gö contin, er hat das immerwährende <lb/>
Spielen nun satt. Ella ais attedieda per <lb/>
dovair spetter taunt löng, sie ist des <lb/>
langen Harrens überdrüssig. <lb/>
attegner (s') s. attgnair (s'). <lb/>
attempo, -eda, … adj., alt, betagt; <lb/>
ital, attempato, -a, … abgel. von attempare, <lb/>
… -arsi … und dies v. ad u. tempus <lb/>
Ün hom attempo, ein bejahrter Mann; … <lb/>
üna duonna fich attempeda, eine sehr <lb/>
alte Frau. <lb/>
37* </body> </text></TEI>