578 Andrea Vital
attacho (obereng.), männliche Form
des Mittelworts der Vergangenheit von
attacher, identisch mit attacheda (s. o.); …
untereng. attacha, oberl. attaccau, ital.
attaccato, span. und port. atacado,
prov. atachatz, fr. attaqué, attaché,
auch sparsam; … mlt. attachiatus. El füt
attacho da schaschins da streda, er wurde
von Strassenräubern (Meuchelmördern)
angefallen. L' inimih attacho s' difendet
valorusamaing, der angegriffene Feind
verteidigte sich tapfer. Il mat ais fich
attacho a sieu bap, der Knabe ist sehr
anhänglich an seinen Vater. Vgl. fr.
L' attaché s' abstient de ce qui est cher,
der Sparsame enthält sich dessen, was
teuer ist.
attedi (obereng.), m., Ekel, Überdruss,
… Widerwille, Abscheu; … zsgs. aus
ad und taedium, ital., span. und port.
tedio. E vus saros in attedi a mia orma,
Und meine Seele wird an euch Ekel
haben (2. Moses XXVI, 30). Alver
l' attedi a qualchün, einem … nicht länger
zur Last fallen (beschwerlich sein).
Vgl. Quoniam ipsos belli culpa, sua
contracti taedium ceperit (Liv. VIII,
2. 2.) Taedio curarum fessus (Tac.
Ann. 12, 39).
attedieda (obereng.), weibl. Form
des part. perf. pass. von attedier, überdrüssig,
… satt; untereng. attediada, ital.
attediata, fr. attédiée, lat. taedio rei
capta. Ella ais attedieda, per dovair
spetter taunt löng, sie ist des langen
Harrens überdrüssig. Ella ais attedieda
da sia vilted, sie ist seines kriechenden
Benehmens satt.
attedi, m., Ekel, Überdruss, Widerwille,
… Abscheu; zsgs. aus ad u. taedium,
E vus saros in attedi a mia orma (Exod.
26, 30); alver l' attedi a qualchün, einem
nicht länger zur Last fallen.
attedier (obereng.), v. a., Ekel erregen, attedier, v. Ekel erregen, Überdruss
… Überdruss verursachen, langweilen, … verursachen, langweilen, verdriesslich
… verdriesslich machen; untereng. … machen; lat. taedium adferre.
attediar, ital. attediare, span. und port. La vita m' attediescha cun sieus dalets e
atediar, fr. attédier, lat. taedium adferre. sieus tormaints, das Leben mit seinen
… La vita m' attediescha cun sieus Freuden und Schmerzen ekelt mich
dalets e sieus tormaints, das Leben mit an. Attedier qlchn. cun la repetiziun
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 578 Andrea Vital <lb/>
attacho (obereng.), männliche Form <lb/>
des Mittelworts der Vergangenheit von <lb/>
attacher, identisch mit attacheda (s. o.); … <lb/>
untereng. attacha, oberl. attaccau, ital. <lb/>
attaccato, span. und port. atacado, <lb/>
prov. atachatz, fr. attaqué, attaché, <lb/>
auch sparsam; … mlt. attachiatus. El füt <lb/>
attacho da schaschins da streda, er wurde <lb/>
von Strassenräubern (Meuchelmördern) <lb/>
angefallen. L' inimih attacho s' difendet <lb/>
valorusamaing, der angegriffene Feind <lb/>
verteidigte sich tapfer. Il mat ais fich <lb/>
attacho a sieu bap, der Knabe ist sehr <lb/>
anhänglich an seinen Vater. Vgl. fr. <lb/>
L' attaché s' abstient de ce qui est cher, <lb/>
der Sparsame enthält sich dessen, was <lb/>
teuer ist. <lb/>
attedi (obereng.), m., Ekel, Überdruss, <lb/>
… Widerwille, Abscheu; … zsgs. aus <lb/>
ad und taedium, ital., span. und port. <lb/>
tedio. E vus saros in attedi a mia orma, <lb/>
Und meine Seele wird an euch Ekel <lb/>
haben (2. Moses XXVI, 30). Alver <lb/>
l' attedi a qualchün, einem … nicht länger <lb/>
zur Last fallen (beschwerlich sein). <lb/>
Vgl. Quoniam ipsos belli culpa, sua <lb/>
contracti taedium ceperit (Liv. VIII, <lb/>
2. 2.) Taedio curarum fessus (Tac. <lb/>
Ann. 12, 39). <lb/>
attedieda (obereng.), weibl. Form <lb/>
des part. perf. pass. von attedier, überdrüssig, <lb/>
… satt; untereng. attediada, ital. <lb/>
attediata, fr. attédiée, lat. taedio rei <lb/>
capta. Ella ais attedieda, per dovair <lb/>
spetter taunt löng, sie ist des langen <lb/>
Harrens überdrüssig. Ella ais attedieda <lb/>
da sia vilted, sie ist seines kriechenden <lb/>
Benehmens satt. <lb/>
attedi, m., Ekel, Überdruss, Widerwille, <lb/>
… Abscheu; zsgs. aus ad u. taedium, <lb/>
E vus saros in attedi a mia orma (Exod. <lb/>
26, 30); alver l' attedi a qualchün, einem <lb/>
nicht länger zur Last fallen. <lb/>
attedier (obereng.), v. a., Ekel erregen, attedier, v. Ekel erregen, Überdruss <lb/>
… Überdruss verursachen, langweilen, … verursachen, langweilen, verdriesslich <lb/>
… verdriesslich machen; untereng. … machen; lat. taedium adferre. <lb/>
attediar, ital. attediare, span. und port. La vita m' attediescha cun sieus dalets e <lb/>
atediar, fr. attédier, lat. taedium adferre. sieus tormaints, das Leben mit seinen <lb/>
… La vita m' attediescha cun sieus Freuden und Schmerzen ekelt mich <lb/>
dalets e sieus tormaints, das Leben mit an. Attedier qlchn. cun la repetiziun </body> </text></TEI>