<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 578 Andrea Vital <lb/>
attacho (obereng.), männliche Form <lb/>
des Mittelworts der Vergangenheit von <lb/>
attacher, identisch mit attacheda (s. o.); … <lb/>
untereng. attacha, oberl. attaccau, ital. <lb/>
attaccato, span. und port. atacado, <lb/>
prov. atachatz, fr. attaqué, attaché, <lb/>
auch sparsam; … mlt. attachiatus. El füt <lb/>
attacho da schaschins da streda, er wurde <lb/>
von Strassenräubern (Meuchelmördern) <lb/>
angefallen. L' inimih attacho s' difendet <lb/>
valorusamaing, der angegriffene Feind <lb/>
verteidigte sich tapfer. Il mat ais fich <lb/>
attacho a sieu bap, der Knabe ist sehr <lb/>
anhänglich an seinen Vater. Vgl. fr. <lb/>
L' attaché s' abstient de ce qui est cher, <lb/>
der Sparsame enthält sich dessen, was <lb/>
teuer ist. <lb/>
attedi (obereng.), m., Ekel, Überdruss, <lb/>
… Widerwille, Abscheu; … zsgs. aus <lb/>
ad und taedium, ital., span. und port. <lb/>
tedio. E vus saros in attedi a mia orma, <lb/>
Und meine Seele wird an euch Ekel <lb/>
haben (2. Moses XXVI, 30). Alver <lb/>
l' attedi a qualchün, einem … nicht länger <lb/>
zur Last fallen (beschwerlich sein). <lb/>
Vgl. Quoniam ipsos belli culpa, sua <lb/>
contracti taedium ceperit (Liv. VIII, <lb/>
2. 2.) Taedio curarum fessus (Tac. <lb/>
Ann. 12, 39). <lb/>
attedieda (obereng.), weibl. Form <lb/>
des part. perf. pass. von attedier, überdrüssig, <lb/>
… satt; untereng. attediada, ital. <lb/>
attediata, fr. attédiée, lat. taedio rei <lb/>
capta. Ella ais attedieda, per dovair <lb/>
spetter taunt löng, sie ist des langen <lb/>
Harrens überdrüssig. Ella ais attedieda <lb/>
da sia vilted, sie ist seines kriechenden <lb/>
Benehmens satt. <lb/>
attedi, m., Ekel, Überdruss, Widerwille, <lb/>
… Abscheu; zsgs. aus ad u. taedium, <lb/>
E vus saros in attedi a mia orma (Exod. <lb/>
26, 30); alver l' attedi a qualchün, einem <lb/>
nicht länger zur Last fallen. <lb/>
attedier (obereng.), v. a., Ekel erregen, attedier, v. Ekel erregen, Überdruss <lb/>
… Überdruss verursachen, langweilen, … verursachen, langweilen, verdriesslich <lb/>
… verdriesslich machen; untereng. … machen; lat. taedium adferre. <lb/>
attediar, ital. attediare, span. und port. La vita m' attediescha cun sieus dalets e <lb/>
atediar, fr. attédier, lat. taedium adferre. sieus tormaints, das Leben mit seinen <lb/>
… La vita m' attediescha cun sieus Freuden und Schmerzen ekelt mich <lb/>
dalets e sieus tormaints, das Leben mit an. Attedier qlchn. cun la repetiziun </body> </text></TEI>