<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 576 Andrea Vital … <lb/>
… tauglich, bequem; … ital. atta, <lb/>
untereng., oberl., span. und port. apta, <lb/>
prov. und fr. apte; … vom lat. apta, <lb/>
movirt aus aptus (s. at). Quist' abitaziun <lb/>
ais perfettamaing atta per me (a me). <lb/>
Diese Wohnung ist ganz für mich geeignet. <lb/>
… Ella nun ais atta a lavurer, sie <lb/>
ist zur Arbeit nicht tauglich. Vgl. <lb/>
Apta dies sacrificio (Liv. I, 45). Et <lb/>
manibus duris apta puella fui (Prop. <lb/>
IV, 9, 50). Apta oratio (Cicer. Orat. <lb/>
50, 168). <lb/>
attach (eng.), m., Anfall, Angriff; <lb/>
oberl. attacca, abgeleit. von attacher, <lb/>
attaccar (s. u.) ital. attacco, span. und <lb/>
port. ataque, prov. atache, fr. attaque. <lb/>
La fortezza dovet sostgnair duos attachs <lb/>
impetuus, die Festung hatte zwei heftige <lb/>
… Anfälle auszuhalten. Attach da <lb/>
feivra, Fieberanfall. Damaun ho da <lb/>
seguir l' attach, morgen soll der Angriff <lb/>
stattfinden. Ils attachs da feivra dvaintan <lb/>
… pü veements, cedan, die Angriffe des <lb/>
Fiebers werden heftiger, lassen nach. <lb/>
attachamaint (eng.), m., Anhänglichkeit, <lb/>
… Zuneigung; ital. attaccamento, <lb/>
fr. attachement: abgel. von attacher <lb/>
(s. u.). El am demuossa ün fich grand <lb/>
attachamaint, er beweist mir sehr viele <lb/>
Anhänglichkeit. Eau at he do provas <lb/>
da mieu attachamaint, ich habe dir Beweise <lb/>
… meiner Zuneigung gegeben. Vgl. <lb/>
fr. L' attachement à la terre (aux biens <lb/>
de la terre); les attachements de la <lb/>
terre, unsere Anhänglichkeit an irdischen <lb/>
… Gütern; irdische Güter, die uns <lb/>
anziehen, fesseln; mlt. Attachiamentum <lb/>
dicitur esse quoddam vinculum legitimum, <lb/>
… per quod pars defendens invita <lb/>
adstringitur ad standum juri, et respondendum <lb/>
… parti de se quaerenti juridice <lb/>
(D. C. I. 1, 452). <lb/>
attacheda (obereng.), weibl. Form <lb/>
des Mittelworts der Vergangenheit von <lb/>
attacher (s. u.), angefallen, angegriffen, <lb/>
attach, adv., anstossend; m., Anfall, <lb/>
Angriff, abgel. von attacher. Sostgnair <lb/>
ün attach, einen Anfall aushalten. Damaun <lb/>
… ho da seguir l' attach, morgen soll <lb/>
der Angriff stattfinden. Attach da feivra, <lb/>
Fieberanfall. <lb/>
attachamaint, m, Anhänglichkeit, <lb/>
Zuneigung; abgel. v. attacher. El am <lb/>
demuossa ün fich grand attachamaint, er <lb/>
beweist mir sehr viele Anhänglichkeit. <lb/>
Eau at he do provas da mieu attachamaint, <lb/>
ich habe dir Beweise meiner Zuneigung <lb/>
gegeben. </body> </text></TEI>