<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 332 Caspar Bardola <lb/>
Pro la passegiada, <lb/>
Ch' ün löng ha spettà. <lb/>
D' algrezia qui gübla <lb/>
Il cour del infant, <lb/>
Chi chanta, chi schübla, <lb/>
Tot s' chatta containt. <lb/>
Cristina (siouand). Almain ch' eu alla fin davo tant cuorrer <lb/>
Eir possa siouer üna già a tots. <lb/>
It pü plan plan, no possan eir discuorer; <lb/>
La prescha non cuschina mai buns trats. <lb/>
Lanz. Appunto, eran qui per far 'na posa <lb/>
E contemplar ün pa eir nos contegns. <lb/>
Da quist punct 'our as ha 'na bella vista, <lb/>
Perque posseivan qui adün' ils vegls. <lb/>
Il taimp crai bel, abain cha abunura, <lb/>
La pizz' intuorn tot era chapütschà. <lb/>
E las corniglias faivan trid schuschùri, <lb/>
Però, la samda, solit, l' avra stà. <lb/>
Hans. Scha' l temp ais favoraivel sco chi pàra, <lb/>
Schi la stagiun ans spordscha grand plaschair, <lb/>
In mez quist paradis, quista contràda, <lb/>
Tant magnific' e bella da survair. <lb/>
Guardai, l' aspet chi spordscha nossa pizza, <lb/>
Con seis vadrets seis pasculs e seis gods, <lb/>
Qui daints, là spelms, qui verd, stupenda vista <lb/>
Confonda l' ögl con seis richams pertot. <lb/>
E quant stupend tschütt' oura nella soula, <lb/>
Nos ögl survezza quia plüs comüns <lb/>
E comünets u vihs pertot spars oura; <lb/>
Guardai, l' impressiun da tants chamins, <lb/>
Tots füman, sco scha füssan charbunèras, … … … <lb/>
E' l contadin tra via — co' l seja <lb/>
Con seis pradèrs, durante las massèras <lb/>
Traplinan intuorn chasa fand giantàr. <lb/>
Lanz. Perbacco! Quist ais segn da buna vzüda, <lb/>
Siand t' imbruoglias usche bod co' l s' dun, </body> </text></TEI>