<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Alchünas Rimas Romaunschas [II] 145 <lb/>
[p. 12] Vin aquìa non fluescha, <lb/>
Mo tuottüna leggers sun — <lb/>
„Che ais que chi' ls animescha?“ <lb/>
90 Dumandess qui „il ot tun“. <lb/>
La fragranza del convivi <lb/>
Ais il spass chi qui vain fat; <lb/>
Ün bel spass, chi non offenda <lb/>
Mo revain … ad ogni tratt. <lb/>
95 Sadulos e dispostissems <lb/>
'S leiven tuots, as allegrand <lb/>
Sün tuot que chi gnarò auncha, <lb/>
Il chè eau vegn raquintand: <lb/>
Inua l' era ais planiva <lb/>
100 'S vezz' ün coro as unir, <lb/>
E quist ais la giuventüna <lb/>
Chi, cul sot, 's voul divertir. <lb/>
Musicants sun giuvintschellas <lb/>
Chi as mettan a chanter <lb/>
105 E lur giuvens löng non spetten <lb/>
Per as metter a suter. <lb/>
[p. 13] Our la bella giuvna chaunta <lb/>
Chi mè non vuless suter? <lb/>
Ad alchüns il cour 's alguainta; <lb/>
110 Quist „l' ot tun“ non so incler — <lb/>
Al „ot tun“ eau 'm permet quia <lb/>
Il „perchè“ sch' eau poss, d' sclarir <lb/>
Eau non sè però sch' el bada, <lb/>
Ne sch' el voul, o so 'm chapir — : <lb/>
115 „Que non ais la sela bella, <lb/>
Que non ais l' Orchester bun, <lb/>
Mo la chossa natürela <lb/>
Chi a l' anim do 'l vair tun —“ <lb/>
Mo laschain al muond, ch' ais vari <lb/>
120 Ogn' üsaunza, sainza spredsch, <lb/>
Be atgninsans a las nossas <lb/>
Chi — tiers l' hom da bain, haun pretsch. <lb/>
Romanische Forschungen XXIV. 1. </body> </text></TEI>