<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 154 <lb/>
Historgia dalg arik hum et da Lazarus <lb/>
200 Ne oar, ne argiendt nun agiwüscha <lb/>
… eau da d' ell, <lb/>
Am detta lass mielas sulamaing, <lb/>
Chi wain a pearder alg praschiant. <lb/>
Otar inguotta nun dumandt eau. <lb/>
O, Dieu, m' agiuda, u che eau <lb/>
leaw. <lb/>
Darchioa bregia Lazarus alg <lb/>
famalg, Chi poartan aint da <lb/>
mangier, par l' a(l)mousna. <lb/>
205 O famalg! me power nun <lb/>
smancher, <lb/>
Agüda, ch' am wingia da manger! <lb/>
[f. 5b] Alg famailg, cura chell <lb/>
aschiainta la spaisa <lb/>
A maisa, disch incuntar <lb/>
alg singnar: <lb/>
Singnar, nus nun pudain hawair <lb/>
pesch awaunt aq[ue]l murdieu, <lb/>
Ell tain cuntinedamaing glittieu, <lb/>
Ell nun arowa ne par paun ne <lb/>
par win, <lb/>
210 Ne par üngün otar d' schalsaun, <lb/>
Sulemaing par lass mieuglass, <lb/>
chi croudan in terra gio <lb/>
dalas planetas. <lb/>
Ach, chier singnar, aque taunt <lb/>
alg aluby, <lb/>
Chell oatz me nun' s inblurdesscha <lb/>
plü. <lb/>
Alg arick hum disch <lb/>
incuntar la famaglia: <lb/>
Wuss Jschas dretta naramainta, <lb/>
Eau ting, chia 'lg mell spoert <lb/>
ws atainta, <lb/>
Che ans wulaitz tingnar atantoa <lb/>
Cun aquell trackoat dal dschwantüro? <lb/>
… … <lb/>
Eau guart, schi alg win wsoa <lb/>
inblurdieu, <lb/>
Nun wsilg, he ditt, cura chel <lb/>
aïs ngieu. <lb/>
200 Ne ôar, ne argient nun agiauüscha <lb/>
… eau da d' ell <lb/>
Am detta las mieulas sulamaing, <lb/>
Chi vain â perdar alg praschaint. <lb/>
otar inguotta nun dumandt eau. <lb/>
[f. 7r] O, Dieu, m' agiüda, u Che eau <lb/>
leauf. <lb/>
Darchio brega Latzarus, alg <lb/>
famailg, Chi poarta aint da <lb/>
mangier, par l' almoussna. <lb/>
205 O, famailg, me pouuar nun <lb/>
schmanchier, <lb/>
Agiüda, Chi am vingia da mangier! <lb/>
Alg famailg, Cura Chel <lb/>
aschainta la spaissa <lb/>
A maisa, disch in Cuntar <lb/>
alg Signar: <lb/>
Signar, nus nun pudain havair <lb/>
pesch avaunt aquel murdieu, <lb/>
Ell tain Cundinedamaing glittieu, <lb/>
Ell nun arouua (m)[n]e par paun <lb/>
ne par win, <lb/>
210 Ne par ingiün otar d' schalsaun, <lb/>
Sulamaing par las mieul[et]as, <lb/>
chi crodan giu dallas planettas. <lb/>
… <lb/>
Ach, Chier Signar, aque taunt <lb/>
alg Alubi, <lb/>
Chel otz me nun' s inblurdeschia <lb/>
plü. <lb/>
Alg Arichk hom disch <lb/>
in Cuntar la fam[a]glia: <lb/>
Wus Jschas dretta Naramainta, <lb/>
215 Eau ting, Chia 'lg mell spüert <lb/>
's atainta, <lb/>
Che ans wulaintz tingner atanto <lb/>
Cun aquel trackoat dschwantüro? … <lb/>
Eau guart, schi alg win uso <lb/>
inblurdieu, <lb/>
[f. 7v] Nun Wsilg, he dit, Cura Chel <lb/>
ais ngieu. </body> </text></TEI>