<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 152 <lb/>
Historgia dalg arik hum et da Lazarus <lb/>
O Singar, wuss stuais esar banadieu, <lb/>
… <lb/>
Ad essar in taunt dalett naschieu, <lb/>
155 Eau w' lodt, wus hegias intallett, <lb/>
Da sauair prẽdar sü alg tiemp <lb/>
in andrett <lb/>
A guarder houra voassa parsuna, <lb/>
La moart uschielgü nus ilg parduna, <lb/>
… <lb/>
In aquaist muond ans dain bun <lb/>
senn, <lb/>
160 Ilg otar muond, chraich eau, cha <lb/>
nun saia ungün schlem. <lb/>
[f. 4b] Chi se swes as voull smanchier, <lb/>
Vain a wair, quant chell wain <lb/>
ad awanzer; <lb/>
As disch, chia saia paina in <lb/>
atschell mundt, <lb/>
Ma aque mi 'mpera unna parewla <lb/>
… zuondt. <lb/>
165 Cun tuot nun pilgain nus aquelas <lb/>
fantaschias, <lb/>
Laschain als yr par sias wias, <lb/>
A noassas vitas cumplaschain, <lb/>
Aq. sawain nus, nus hawain, <lb/>
Cura chia la moartt oura ans <lb/>
achiata, <lb/>
170 Sch' ins schüsa üna badigleda <lb/>
d' terra, ch' ins cuuata. <lb/>
Cun tuot, schi stain sü leidamaing, <lb/>
… <lb/>
E bawain win cun tuot cun ardimaing! <lb/>
… <lb/>
Aque ais alg fatt, chi poeia, <lb/>
Dalg arest nun dess eau brick <lb/>
üna arbeia, <lb/>
175 Et uschia he eau tratt a fin, <lb/>
Nun he eau oaz me maritoa ün <lb/>
züch d' win? <lb/>
Odast? tü famailg chiamina <lb/>
Et metta sü dalg win d' wuttilina! <lb/>
… <lb/>
O Segner, wus stuais essar banadieu, <lb/>
… <lb/>
Ad essar in taunt dallet naschieu, <lb/>
155 Eau w' lodt, wus hegias aquel <lb/>
intalet, <lb/>
Da sauair prendar sü alg Timp <lb/>
in Andret <lb/>
A guarder huora woossa parsuna, <lb/>
La moart vschigliü nus ilg parduna, <lb/>
… <lb/>
JN aquaist muond ans dain <lb/>
bun sen, <lb/>
160 alg otar muond, Chraich eau, <lb/>
Chia nun saia Jngiün schlem. <lb/>
Chi se wes as woul smanchier, <lb/>
Wain avair, quaunt Chel wain <lb/>
ad awantzer; <lb/>
As disch, Chia saia paaina da <lb/>
adschel muond, <lb/>
Ma que mi 'mpera üna parewla <lb/>
zuond, <lb/>
165 Cun tuot nun pilgain nus quella <lb/>
fantaschia, <lb/>
[f. 6r] Laschains yr par sias wias, <lb/>
A noassas witas Cumplaschain, <lb/>
Aque sawain, nus awain, <lb/>
Cura Chia la moart ans Achiata, <lb/>
170 schi 'ns schüsa üna badïgleda <lb/>
d' terra ch' ins Cuuatta. <lb/>
Cun tuot schi stain sü leidemaing <lb/>
… <lb/>
E Bavain win Cun Ardimaint! <lb/>
Aque ais alg fat, Chi peia, <lb/>
Dalg Arest nun des eau brick <lb/>
üna Arbeia, <lb/>
175 Et Vschia he eau trat a fin, <lb/>
Nu he eau oatz me marito ün <lb/>
züch d' win? <lb/>
Odas? tü famailg Chiamina <lb/>
Et metta sü dalg win d' wuttlina! <lb/>
… </body> </text></TEI>