<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 112 Gian Travers <lb/>
B. A. <lb/>
E chi serve fidel, <lb/>
Es daporte inandret, <lb/>
Do Dieu uintüra a quel, <lb/>
Ses fats lg' uaun dafet, <lb/>
Sco vi à Ioseph ques' po vaire. <lb/>
Elg do la uitta eterna <lb/>
Da fer bain nu t' arngair. <lb/>
[f. 40a] Joseph, aquel giuuen prus, <lb/>
Da quel che Moses scriua, <lb/>
Do ün exaimpel a nus, <lb/>
Che Dieus giüst saimper uiua, <lb/>
Lg' dret dapurtamaint delg hum <lb/>
Auaunt Dieu es apalais. <lb/>
Ludo saia sieu soing num! <lb/>
Co Dieu quel ho aduzo <lb/>
D' Aegypta ilg raginom, <lb/>
Els ses ho el schlubgio <lb/>
D' l' anguoscha e da la fam; <lb/>
Iacob ses bap tiers se prais <lb/>
Jn la terra dad egipta, <lb/>
Dunna lg ho ün paiais. <lb/>
Que nus, qui chiantain hossa, <lb/>
A nus es ün bun trôst, <lb/>
Lg dapurtamaint ns mossa <lb/>
D' Ioseph, ch' es sto daschpost, <lb/>
Tuotes iniürgas d' cumparter, <lb/>
Aunz co offender Dieu <lb/>
E seas pled abanduner. <lb/>
Vschia er nus, chers frars, <lb/>
Lg pled d' Dieu segundain, <lb/>
[f. 40b] Sch' bain lg mond cun sias arts <lb/>
Stainta, nu' ns stramantain; <lb/>
Pilgain sü que, cha Dieu ns <lb/>
tr' metta, <lb/>
Paciens, chia es sto Ioseph. <lb/>
Vaira bun' cretta <lb/>
A tut fidels bun cumpanngiuns, <lb/>
Sun in cuort temp faigchias <lb/>
Questa sort chanzuns, <lb/>
Chi our da la bibla sun traigchias, <lb/>
… <lb/>
Par ch' els cun chianzuns lagrusas, </body> </text></TEI>