<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 110 Gian Travers B. A. <lb/>
Las dunauns en meluesches, <lb/>
Fidel eau Vus' he saruieu. <lb/>
Cupiz ellas en frestles <lb/>
E maunglie poig, ch' eau nun <lb/>
aprouua, <lb/>
Afin che qui se uezess, <lb/>
Chi folsas arts á drouua. <lb/>
Signer, nulg ded udinzchia, <lb/>
Ch' el per la gula mainta; <lb/>
[f. 38a] Fæl fer la pantïnzchia, <lb/>
Par tot el vus schnarainta; <lb/>
Singer, schwangio la mend' hunur <lb/>
Par not, chi aque oda, <lb/>
Nu dvainta creditur. <lb/>
Jeu m' völg arapusser, — <lb/>
Quel fritsch m' muossa suantüra, <lb/>
Ses Dieus m' aschkias schwangier, <lb/>
Sch' ieu lg' castias in ira, <lb/>
Et vules ieu fer vandetta, <lb/>
Jmpro ieu stou' intrafngir, <lb/>
Cho quella chiosa stetta. <lb/>
Jeu à maun, à maun nu sæ, <lb/>
Che des taner sün vus, <lb/>
Udieu nun s' ho è mæ <lb/>
Un fatt sche vergungus. <lb/>
Elg es na giomgia avont lg' mond, <lb/>
Scha la vitta nu lg pranaits, <lb/>
Lg pievel vus schbütta zont. <lb/>
Jn praschun ieu mettar lg' völg, <lb/>
[f. 38b] Vn temp lg lascher giaschair, <lb/>
Infina ch' el vain uelg, <lb/>
In que d' mez uö eau crair, <lb/>
Alchün par el uain aruer, <lb/>
Forza ch' el aqui zieuna <lb/>
In bain s' uoul imgiurer. <lb/>
No bain praist mees seruiaints, <lb/>
Sainza remischiun <lb/>
Ligio stret pes è mauns <lb/>
Da quel sturpchio giattun, <lb/>
Purto 'l ilg sckür in quella foura, <lb/>
El stouua pitir l' amur, <lb/>
Aunz ch' el tuorna landaroura. </body> </text></TEI>