240 Caspar Bardola
3. Buania.
In Sent e Scuol vain, per filantar gliout strambi, la saira del di
6 Schner dalla giuventüm — resp. dals giuvens creschüds — tut zopadamg
tot las üsaglias ch' ün chatta avant chasa, sco bennas, schlittas, giouslas
etz. e transportà quellas d' üna giassa in l' otra e miss allura que sper ün
5 bügl public; dafatta ad ün uster strambi ais stat transportà davent la porta
d' chasa, usche cha quel stovet tot la not tscherchar e la chattet pür la
daman davo, sün üna plazza fich distant da sia chasa. Cun quist curdombel,
… cha tuot va la daman intuorn il comün tscherchand sias üsaglias.
4. Vendar las buganzas.
In general vain quella saira (6 Schner) in tot l' Oengiadina dals infants
10 vendü las buganzas. Ün clama sün porta: Hola, hola! E cur ch' ün
da sùda e riva l' üsch d' stüva, per vair chi que clama; … disch quel allura,
cun vusch incontschainta: Eu lasch mias buganzas qua e vegn a chasa —
e mütscha allura plü spert possibel per non esser cognoschü. — Cun
que crajan ils infants effetivamg da havair vendü lur buganzas resp. esser
15 liber da quellas, podiand mütschar sainz esser gnü cognoschü.
5. Chalenda Mars.
1. A chalenda Mars van allura ils infants intuorn il comün cun
s-chellas … e zampuoigns, anunziand esser uossa vicin alla prümavaira; ingio
ils paurs in Sotfallon als dan regal „giotta e semchanf“. per far üna
ustrida.
20 2. In Scuol e Sent, sco pür in tuot l' Oengiadina bassa et otta da
Guarda insü, ais il chalenda Mars il plü grond divertimaint del ann; … tant
per la giuventüm sco pe' ls infants uni cun ball et allegrias. Circ' il medem
ais pro 'ls infants eir il chalenda Avrigl ingio van intuorn chantand la
contschainta canzun: Chalenda Mars, chalend Avrigl etc.
6. Chalendas.
25 Sün tot las chalendas dell' ann, ma in spezial nel chalenda Mars e 'l
chalend' Avrigl han ils infants nell' Oengiadina — e svess eir ils creschüds
— lur gust e plaschair a podair trametter qualch' ün in tschercha del ingian; …
fand clamar qualch' ün in agüt, pro qualche lavur strambi — il qual allura
reflettand sur il strambi del giavüsch, disch —: Eu non poss pe' l momaint
30 ir cun tai, ma va subit e clama less vaschin, eu sa chel ha peida e po
ir cun tai; il vschin allura reflettand istess sur il strambi del giavüsch,
trametta medem mess, cun ailch s-chüsa … pro ün terz fin tant cha l' individuo
<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 240 Caspar Bardola <lb/>
3. Buania. <lb/>
In Sent e Scuol vain, per filantar gliout strambi, la saira del di <lb/>
6 Schner dalla giuventüm — resp. dals giuvens creschüds — tut zopadamg <lb/>
tot las üsaglias ch' ün chatta avant chasa, sco bennas, schlittas, giouslas <lb/>
etz. e transportà quellas d' üna giassa in l' otra e miss allura que sper ün <lb/>
5 bügl public; dafatta ad ün uster strambi ais stat transportà davent la porta <lb/>
d' chasa, usche cha quel stovet tot la not tscherchar e la chattet pür la <lb/>
daman davo, sün üna plazza fich distant da sia chasa. Cun quist curdombel, <lb/>
… cha tuot va la daman intuorn il comün tscherchand sias üsaglias. <lb/>
4. Vendar las buganzas. <lb/>
In general vain quella saira (6 Schner) in tot l' Oengiadina dals infants <lb/>
10 vendü las buganzas. Ün clama sün porta: Hola, hola! E cur ch' ün <lb/>
da sùda e riva l' üsch d' stüva, per vair chi que clama; … disch quel allura, <lb/>
cun vusch incontschainta: Eu lasch mias buganzas qua e vegn a chasa — <lb/>
e mütscha allura plü spert possibel per non esser cognoschü. — Cun <lb/>
que crajan ils infants effetivamg da havair vendü lur buganzas resp. esser <lb/>
15 liber da quellas, podiand mütschar sainz esser gnü cognoschü. <lb/>
5. Chalenda Mars. <lb/>
1. A chalenda Mars van allura ils infants intuorn il comün cun <lb/>
s-chellas … e zampuoigns, anunziand esser uossa vicin alla prümavaira; ingio <lb/>
ils paurs in Sotfallon als dan regal „giotta e semchanf“. per far üna <lb/>
ustrida. <lb/>
20 2. In Scuol e Sent, sco pür in tuot l' Oengiadina bassa et otta da <lb/>
Guarda insü, ais il chalenda Mars il plü grond divertimaint del ann; … tant <lb/>
per la giuventüm sco pe' ls infants uni cun ball et allegrias. Circ' il medem <lb/>
ais pro 'ls infants eir il chalenda Avrigl ingio van intuorn chantand la <lb/>
contschainta canzun: Chalenda Mars, chalend Avrigl etc. <lb/>
6. Chalendas. <lb/>
25 Sün tot las chalendas dell' ann, ma in spezial nel chalenda Mars e 'l <lb/>
chalend' Avrigl han ils infants nell' Oengiadina — e svess eir ils creschüds <lb/>
— lur gust e plaschair a podair trametter qualch' ün in tschercha del ingian; … <lb/>
fand clamar qualch' ün in agüt, pro qualche lavur strambi — il qual allura <lb/>
reflettand sur il strambi del giavüsch, disch —: Eu non poss pe' l momaint <lb/>
30 ir cun tai, ma va subit e clama less vaschin, eu sa chel ha peida e po <lb/>
ir cun tai; il vschin allura reflettand istess sur il strambi del giavüsch, <lb/>
trametta medem mess, cun ailch s-chüsa … pro ün terz fin tant cha l' individuo </body> </text></TEI>