<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 240 Die Tavetscher Zaubersprüche <lb/>
Vus vegnis a schigiar dil latg. <lb/>
Ach, pietigott entuorn, entuorn! <lb/>
Sapi Dieus, cur jeu cheu tuorn!“ <lb/>
65 A pli mav' ella sur Cunclas o; <lb/>
La caldera e las vaccas maven suenter, <lb/>
Aschi lunsch sco ellas han viu, <lb/>
Han ellas bucca calau de bargir. <lb/>
A pli eis ella ida sper ina fontauna o <lb/>
70 A cantont: „O ti fontauna, ti fontauneta! <lb/>
Sche jeu mondel daven, <lb/>
Sche vegnies ti guess lu schigiar si.“ <lb/>
A la fontauna ei schigiada si. <lb/>
A pli eis ella ida sper in pleunca o <lb/>
75 A cantont: „O ti pleunca, ti pleuncheta! <lb/>
Sche jeu mundel naven, <lb/>
Sche vegnies ti guess a secar.“ <lb/>
A la pleunca ei secada. <lb/>
„Ach mia buna jarva, <lb/>
80 Sche jeu mundel naven, <lb/>
Ti vegnies lu secar e mai verdagar.“ <lb/>
L' jarva ei secada e mei verdagada. <lb/>
E cur ch' ella ei ida sut il zen de Sontg Gieri e Sontg Gagl, <lb/>
Tuccaven ei d' ensemen, ch' ei dev' o il batagl. <lb/>
Die Tavetscher Zaubersprüche. <lb/>
(Ineditum aus dem Tavetscher Kirchenurbarium.) <lb/>
[fol. 37v] Diaus ha dau adinna uau duus, che iaitten prender Nauenda, <lb/>
et la chara bona Sta. Sibilla et la chara bona Sta cilgia, ils chiars buns Sos. <lb/>
treis REgs. La chara bona Sta trinitad. nies char Sgr Jesus christus <lb/>
prendig nauenda quei mal in num della bona Ssta trinidat. sfa poder silfiet <lb/>
spirt turnar la sanadat. <lb/>
aliud <lb/>
Maua ina donnaetta per in plaun ora, topaua nossa donna. nossa donna <lb/>
Scheua, nuua uol ira ti doñaetta. R Jau ui ira per medaschines incorir, <lb/>
mia uaua ei usci mal toccaia. R. nossa donna tuorna a casa ti donnetta, tia <lb/>
ua ei uscia bein migliorada. quei seig entil nom del pader, fili et song spirt <lb/>
et ella uscia bein megliorada. enten nom da Jesus dueis fend et et schlopar <lb/>
… ora. </body> </text></TEI>