<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Kinderspiele <lb/>
207 <lb/>
„Luf! luf! tgei fas?“ „Setratg grad en.“ „Luf! luf! tgei fas?“ „Fetg si <lb/>
letg.“ „Luf! luf! tgei fas?“ Mon giu per lena de far ensolver.“ „Luf! <lb/>
luf! tgei fas?“ „Fetg grad fiuc.“ Luf! luf! tgei fas?“ „Mettel grad si il <lb/>
cafe.“ „Luf! luf! tgei fas?“ Derschel giu il cafe, mondel en e cuarclel <lb/>
giu.“ „Luf! luf! tgei fas?“ „Mettel si il latg.“ „Luf! luf! tgei fas?“ 5 <lb/>
„Derschel grad giu il latg e cuarclel giu.“ „Luf! luf! tgei fas?“ „Mettel <lb/>
sin meisa et ensolvel.“ „Luf! luf! tgei fas?“ El fa cun dus dets, sco <lb/>
sch' el mulassi ils cuntials. „Luf! luf! tgei fas?“ „Mon giun curtgin dil <lb/>
pader et enquerel ora la pli bialla nuorsa, ch' ei leu denter.“ Cheu seglia <lb/>
el giu dil sessel, va giu e peglia quel, ch' el po tier. 10 <lb/>
51. Igl uors e quels, che van per tschereschas. <lb/>
In affon fa la mumma, in fa igl uors et ils auters affons peglien en <lb/>
in davos l' auter à la mumma. Ussa vegn igl uors e damonda: „Neua <lb/>
meis?“ et ils auters dien: „Per tschereschas.“ Igl uors di: „Leis era <lb/>
schar vegnir mei?“ e la mumma rispunda: „Na, tei schein nus bucca vegnir.“ 15 <lb/>
Igl uors empiara: „Con affons veis?“ Allura dumbra la mumma els e gi: <lb/>
„Jeu hai siat.“ Igl uors di: „Sche vus schais bucca vegnir mei per tscheraschas, <lb/>
… sche magliel jeu tuts ils affons.“ Ussa seglia el entuorn per migliar <lb/>
… ils affons, mo la mumma fa, ton sco ella po, per dustar. Sch' el po <lb/>
tier in, fa el, sco sch' el migliassi. Et aschia fan ei aschiditg, sco igl uors 20 <lb/>
ha migliau tuts. <lb/>
52. Il signur ei bucc' à casa. <lb/>
Tier quei giug ston tuts ils affons haver ina supia deno in. Els <lb/>
peglian in lauter pil meun, fan in rin, et in va enamiez cun ina lingiala ne <lb/>
fest sin meun. Els van lu entuorn cantont: 25 <lb/>
Il signur ei buc à casa, <lb/>
El ei à gasteria; <lb/>
Mo vegn el oz à casa, <lb/>
Sche vegn el schon spluntar. <lb/>
Quei vegn cantau, entochen che quel à miez splunta cun siu fest sil plaun. 30 <lb/>
Lura van ils affons da part e mintgin enquera ina supia. Quel, che survegn <lb/>
… nuot, sto ir enamiez e far il signur. <lb/>
53. Il botsch. <lb/>
Tier quei giug drov' ei treis affons: in ei il botsch, in la reuna e <lb/>
lauter ei il derschader. Il botsch semetta giun pleun sin tuts quater, la 35 <lb/>
reuna va à cavagl sin el, tegn si in ne plirs dets et empiara il botsch: <lb/>
„Botsch, botsch, cons corns hai jeu?“ Il botsch legna, e sch' el gartegia, <lb/>
sche sto la reuna giu e far il botsch. Il derschader di mintga ga, sch' ei <lb/>
gliei lignau en dretg. </body> </text></TEI>