<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> 25 <lb/>
dentand igl cunsegl, da prender la Nadal notg tranter las 11 a las 12 <lb/>
vaschealla ad ir or noc' igl ual da Pazanangs. La schas gnir aint alla <lb/>
vaschealla ava, tocca as manageas, ch' igl segi vunda. Gir stges dentand <lb/>
… nut oter ca: Uss' egl avunda.» Igl calger va a tgea, mo ha betga <lb/>
la curascha da far sco gl' scular dalla scola nera ha cunseglea. <lb/>
Ussa ste qua! <lb/>
Egn ca nava a tarmagl a vess bugent marido la matta, saveva <lb/>
betga sco dumandar. Mo basta, el va agn stiva, palenda la tgapeala <lb/>
veda ena guta a gi: «Ussa ste qua, cur ca vont, ta prendi.» La matta <lb/>
remarchescha: «Mo jau ta vi nut.» Igl giuven: «Mo jau ear betga te, <lb/>
jau ve me getg agil tgapeala.» <lb/>
Quella ca veseva schliet. <lb/>
Ena matta veseva schliet. Ella vess tuttegna bugient marido egn <lb/>
a leva betga schar gnir sesur el, scogl stess cun ella. La sera Daniev <lb/>
dev' el gnir a far bienman tier ella. Avanc' el vean, mett' l ena guila <lb/>
gio bass, mo varda pulit noca' l e. — Igl giuven vean. Mamma a feglia <lb/>
retschevan el fetg curtasevlamaing. Sela mesa spetgin las pettas, las <lb/>
uetgas, ena burretta paing ad en terment gutter rasoli. Schon avanca <lb/>
sametter davo la mesa sa bassla la giuvna, prend' enzatge seda bass <lb/>
a gi: «Mamma, qua e ena guila.» — Ellas vevan ear en giat, ca saglieva <lb/>
… veiase per la mesa. Igl giat veva tgapo egna a steva pardert. <lb/>
Mo, o veh! La giuvna varda sela burra, tratga, ch' igl segi igl giat a <lb/>
tira ena pluntanada sen ella, ca la saglia sut la mesa. — Ach Dieus, <lb/>
ascheia vagl, c' un veza schliet. <lb/>
Igl atsch lana. <lb/>
En giuven veva duas agl tgea a saveva betga, quala prender. Als <lb/>
ses dubis val tier si mamma a dumonda leza per cunsegl. La mamma <lb/>
prend' en atsch fil, scumpegl' el pulit, dat el agli fegl a gi: «Va tier <lb/>
las tis muronzas cun que atsch, a quella ca ha la pazientga da scumpaglear <lb/>
… or el enurden, prenda tei sainza quito.» Igl giuven va tier l' <lb/>
emprema a dat igl atsch. Ella emprova da far la lavur, mo pearda dalunga <lb/>
… la pazientga, vean enfisa a gi: Quei e nunpussevel.» El te quia <lb/>
a va cugl atsch tier l' otra. Leza samett' ear. Igl va vess, mo ella emprova <lb/>
… ad emprova cun granda pazienza a vean da plajear sei igl atsch. <lb/>
Igl giuven prend' ella ad ha ena stupenta dunna. </body> </text></TEI>