<TEI> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition>Digitalisierte Ausgabe</edition> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">1</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Köln</pubPlace> <publisher> <orgName>Sprachliche Informationsverarbeitung, Universität zu Köln</orgName> <email>buero@spinfo.uni-koeln.de</email> <address> <addrLine>Albertus-Magnus-Platz</addrLine> <addrLine>50923 Köln</addrLine> </address> </publisher> <availability> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/"> <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.</p> </licence> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>Decurtins, Caspar: Rätoromanische Chrestomathie</bibl> <biblFull> <titleStmt> <title level="m" type="main">Rätoromanische Chrestomathie</title> <author> <persName> <surname>Decurtins</surname> <forename>Caspar</forename> </persName> </author> </titleStmt> <editionStmt> <edition n="1"/> </editionStmt> <extent> <measure type="pages">7260</measure> </extent> <publicationStmt> <pubPlace>Erlangen</pubPlace> <publisher> <name>Vollmöller, Karl</name> </publisher> </publicationStmt> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <repository>Digizeitschriften.de</repository> </msIdentifier> <physDesc> <typeDesc> <p>Chrestomatie</p> </typeDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <p>Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 kodiert.</p> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language>Rhaeto Romanic</language> </langUsage> <textClass></textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> Kinderspiele <lb/>
197 <lb/>
16. Far matg. <lb/>
Ils affons numnan dus, che van ded ina vart e secusseglian discusamein, <lb/>
… tgei treis persunas treis flurs dueien significar. Ei prendan il bia <lb/>
ina persuna de qualitat, ina per miez vi et ina curiosa. Lu vegn ei detg: <lb/>
„Nus havein fatg in matg cun treis biallas flurs e ligiau in pindel 5 <lb/>
entuorn a quei matg dein nus à ti. Ussa tgei vul far cun la rosa, tgei <lb/>
vul far cun la negla, tgei cun la tulipana?“ Ei vegn lu rispondiu digl <lb/>
affon, il qual ha de rispunder, aschia: „La rosa dundel jeu à mia caura; <lb/>
la negla mett' jeu sin mia capialla; la tulipana portel jeu sun meun. Ne: <lb/>
„La rosa mettel en in glas, la negla bettel sin il lidimer, la tulipana mettel 10 <lb/>
en in stok.“ Allura dien ils dus, tgei persuna el metti sin la capialla, <lb/>
tgei persuna el porti si meun e tgeinina el betti sin il lidimer. Quei dat <lb/>
fetg savens bia de rir, sch' el ha mess il mistral sin il lidimer, sch' el porta <lb/>
il favri sin meun et il pender sin la capialla. En qual gadas daten ei <lb/>
eunc al pindel in num d' ina persuna et ei glei lura era fetg legher, sch' igl 15 <lb/>
affon prenda il scolast per ligiar si il chiltscheuls et il parler per ligiar <lb/>
il matg. <lb/>
17. Dar igl uvierchel. <lb/>
Tuts ils affons sesan sin ils beuns ne sessels entuorn la stiva; ei vegn <lb/>
tier mintgin scomiau il num, p. e. il Giachen vegn clomaus Maria e la 20 <lb/>
Maria vegn clamada Giachen etc. In pren in uvierchel - len, va a mesa - <lb/>
stiva, fa ir quel entuorn e cloma mintgaga in num; quel, che vegn clomaus, <lb/>
… sto lu dabot levar si et empruar de pegliar igl uvierchel, avon che <lb/>
quel sederschi; eis el buc el cass de far quei, sche sto el dar ina penetienzia. <lb/>
… Savens seglien dus si per pegliar el e lu sto quel, ch' ei sbigliaus, 25 <lb/>
medemamein dar ina penetienzia. Igl uvierchel fa mintgaga quel ir, che <lb/>
peglia el. <lb/>
18. Il gat. <lb/>
Ils affons fan in ring e van tut da met entuorn; in ligia si ils egls, <lb/>
pren ina lingiala en meun e va enamiez. El splunta lu cun la lingiala 30 <lb/>
sil plintschiu e sin quei semettan tuts tgeuamein en schanuglias. Quel enamiez <lb/>
va palpont cun sia lingiala entuorn, semetta lu era giu en schanuglias <lb/>
avon in e fa: „miau!“ Lauter sto medemamein rispunder: „miau!“ Enconuscha <lb/>
… quel amiez bucc, tgi ei gliei, sche tuorna el a far: „miau!“ <lb/>
e l' auter rispunda medemamein: „miau!“ Lu di igl emprem il num; ha el 35 <lb/>
gartegiau il dretg, sche po el prender giu il fazolet e l' auter sto schar <lb/>
ligiar si el et ir enamiez; legna el buc endretg, sche sto el star vinavon <lb/>
enamiez il ring, entochen ch' el gartegia. </body> </text></TEI>